1 |
СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ОРИГИНАЛА И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ...
|
|
|
|
Abstract:
Анализируется неадекватная передача лексических, семантических и стилистических аспектов оригинального текста, приводящая к его искажению в переводе. Сопоставление примеров, взятых из художественного произведения на английском языке и его опубликованного перевода на русский язык, проводится на основе определения их семантического и стилистического соответствия. Помимо собственно языковых аспектов перевода, учитываются также его внеязыковые и страноведческие параметры – передача названий реалий, уместность использования в переводном тексте сугубо национальных особенностей наименования явлений, присущих исключительно культуре страны языка перевода. Рассматриваемые искажения подлинника классифицируются, исходя из присущей им лингвистической и экстралингвистической общности, а также из обусловливающих их факторов. Сопроводительные комментарии, поясняющие некоторые не самоочевидные, на первый взгляд, примеры, содержат предлагаемые варианты адекватного перевода, иллюстрирующие выдвигаемое авторами положение о его ...
|
|
Keyword:
адекватный; искажение; лексико-семантический; окказиональный.; перевод; подлинник; стилистический; текст; экспрессивный
|
|
URL: http://cyberdoi.ru/doi/10.24411/1991-5497-2020-00170 https://dx.doi.org/10.24411/1991-5497-2020-00170
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
2 |
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕНОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. РЕКЛАМА КАК СУГГЕСТИВНЫЙ КАНАЛ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|