DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 25

1
Rethinking Data Augmentation for Low-Resource Neural Machine Translation: A Multi-Task Learning Approach ...
BASE
Show details
2
Rethinking Data Augmentation for Low-Resource Neural Machine Translation: A Multi-Task Learning Approach
Sánchez-Cartagena, Víctor M.; Sánchez-Martínez, Felipe; Pérez-Ortiz, Juan Antonio. - : Association for Computational Linguistics, 2021
BASE
Show details
3
Presentació del monogràfic «Spoken Corpus Linguistics in Romance: thoughts, design and results» ; Presentation of the monograph «Spoken Corpus Linguistics in Romance: thoughts, design and results»
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia.; Caplletra 69 (tardor 2020); 117-123 ; Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Caplletra 69 (tardor 2020); 117-123 ; 2386-7159 ; 0214-8188 (2020)
BASE
Show details
4
Reading comprehension of machine translation output: what makes for a better read?
In: Castilho, Sheila orcid:0000-0002-8416-6555 and Guerberof Arenas, Ana orcid:0000-0001-9820-7074 (2018) Reading comprehension of machine translation output: what makes for a better read? In: 21st Annual Conference of the European for Machine Translation, 28-30 May 2018, Alacant/Alicante, Spain. ISBN 978-84-09-01901-4 (2018)
BASE
Show details
5
ParaCrawl Corpus version 1.0
BASE
Show details
6
Predicting insertion positions in word-level machine translation quality estimation
BASE
Show details
7
Towards Optimizing MT for Post-Editing Effort: Can BLEU Still Be Useful?
BASE
Show details
8
Assisting non-expert speakers of under-resourced languages in assigning stems and inflectional paradigms to new word entries of morphological dictionaries
Forcada, Mikel L.; Carrasco, Rafael C.; Pérez-Ortiz, Juan Antonio. - : Springer Science+Business Media Dordrecht, 2017
BASE
Show details
9
Towards Optimizing MT for Post-Editing Effort: Can BLEU Still Be Useful?
In: Prague Bulletin of Mathematical Linguistics , Vol 108, Iss 1, Pp 183-195 (2017) (2017)
BASE
Show details
10
New directions in empirical translation process research exploring the CRITT TPR-DB : Springer International Publishing, Switzerland, 2016, ISBN: 978-3-319-20357-7, v + 315 pp. [<Journal>]
Esplà-Gomis, Miquel [Verfasser]
DNB Subject Category Language
Show details
11
Serbian-English parallel corpus srenWaC 1.0
Ljubešić, Nikola; Esplà-Gomis, Miquel; Ortiz Rojas, Sergio. - : Jožef Stefan Institute, 2016
BASE
Show details
12
Finnish-English parallel corpus fienWaC 1.0
Ljubešić, Nikola; Esplà-Gomis, Miquel; Ortiz Rojas, Sergio. - : Jožef Stefan Institute, 2016
BASE
Show details
13
Tourism English-Croatian Parallel Corpus 2.0
Toral, Antonio; Esplà-Gomis, Miquel; Klubička, Filip. - : Abu-MaTran project, 2016
BASE
Show details
14
Croatian-English parallel corpus hrenWaC 2.0
Ljubešić, Nikola; Esplà-Gomis, Miquel; Ortiz Rojas, Sergio. - : Jožef Stefan Institute, 2016
BASE
Show details
15
Slovene-English parallel corpus slenWaC 1.0
Ljubešić, Nikola; Esplà-Gomis, Miquel; Ortiz Rojas, Sergio. - : Jožef Stefan Institute, 2016
BASE
Show details
16
Using external sources of bilingual information for word-level quality estimation in translation technologies
Esplà-Gomis, Miquel. - : Universidad de Alicante, 2016
BASE
Show details
17
Using Machine Translation to Provide Target-Language Edit Hints in Computer Aided Translation Based on Translation Memories
Abstract: This paper explores the use of general-purpose machine translation (MT) in assisting the users of computer-aided translation (CAT) systems based on translation memory (TM) to identify the target words in the translation proposals that need to be changed (either replaced or removed) or kept unedited, a task we term as "word-keeping recommendation". MT is used as a black box to align source and target sub-segments on the fly in the translation units (TUs) suggested to the user. Source-language (SL) and target-language (TL) segments in the matching TUs are segmented into overlapping sub-segments of variable length and machine-translated into the TL and the SL, respectively. The bilingual sub-segments obtained and the matching between the SL segment in the TU and the segment to be translated are employed to build the features that are then used by a binary classifier to determine the target words to be changed and those to be kept unedited. In this approach, MT results are never presented to the translator. Two approaches are presented in this work: one using a word-keeping recommendation system which can be trained on the TM used with the CAT system, and a more basic approach which does not require any training. Experiments are conducted by simulating the translation of texts in several language pairs with corpora belonging to different domains and using three different MT systems. We compare the performance obtained to that of previous works that have used statistical word alignment for word-keeping recommendation, and show that the MT-based approaches presented in this paper are more accurate in most scenarios. In particular, our results confirm that the MT-based approaches are better than the alignment-based approach when using models trained on out-of-domain TMs. Additional experiments were performed to check how dependent the MT-based recommender is on the language pair and MT system used for training. These experiments confirm a high degree of reusability of the recommendation models across various MT systems, but a low level of reusability across language pairs. ; This work is supported by the Spanish government through projects TIN2009-14009-C02-01 and TIN2012-32615.
Keyword: Computer-aided translation; Lenguajes y Sistemas Informáticos; Machine translation; Target-language edit hints; Translation memory
URL: https://doi.org/10.1613/jair.4630
http://hdl.handle.net/10045/48275
BASE
Hide details
18
Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment ...
BASE
Show details
19
Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment
BASE
Show details
20
A simple approach to use bilingual information sources for word alignment ; Una manera sencilla para usar fuentes de información bilingüe para el alineamiento de palabras
Esplà-Gomis, Miquel; Sánchez-Martínez, Felipe; Forcada, Mikel L.. - : Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural, 2012
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
1
0
1
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
23
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern