DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...21
Hits 1 – 20 of 417

1
Häufige Fachbegriffe und ihre Wortverbindungen im österreichischen und russischen Strafrecht
Abstract: Angesichts des wachsenden Volumens und der zunehmenden Komplexität von Ausgangstexten erleben Übersetzer*innen einen steigenden Bedarf an verlässlichen und aktuellen Sprachressourcen zur Einarbeitung in neue Fachgebiete. Das Ziel dieser Arbeit ist, ein Konzept für die Erstellung einer solchen Ressource für die Rechtsübersetzung zu erarbeiten: ein bilinguales Fachglossar häufiger Fachbegriffe und ihrer Wortverbindungen im österreichischen und russischen Strafrecht. Ausgehend von der Hypothese, dass Gesetzestexte eine hohe Repräsentativität für Rechtssprache haben, werden zwei Korpora des jeweiligen Strafgesetzbuches und der Strafprozessordnung der Republik Österreich und der Russischen Föderation erstellt. Unter der Anwendung korpuslinguistischer Methoden werden die häufigsten Fachbegriffe und relevanten Kookurrenzen aus den Korpora extrahiert. Die Ergebnisse dienen als Grundlage für ein zweisprachiges Fachglossar aus 40 Einträgen. Es wird nach den terminologischen Prinzipien und der Forschung zu Sprache, Übersetzung und Terminologie im Fachgebiet Recht, die im theoretischen Teil dieser Arbeit erarbeitet werden, erstellt. Im Fazit und der abschließenden Diskussion wird die Effektivität in der Anwendung der korpuslinguistischen Methoden und der traditionellen terminologischen Prinzipien auf die Terminologiearbeit im österreichischen und russischen Strafrecht kritisch evaluiert. ; With the rising volume and complexity of source texts, there is an increasing need for reliable and continuously updated language resources to help translators specialise in a new subject field. This thesis aims to develop a concept for creating such a resource for legal translation: a bilingual glossary of frequent terms and their usage in Austrian and Russian criminal law. Drawing on the hypothesis that statutory texts are highly representative of legal language, two corpora of the respective criminal codes and codes of criminal procedure of the Republic of Austria and the Russian Federation are built. By using corpus-linguistic methods, the most frequent terms and their relevant co-occurrences are extracted from the corpora. The results serve as the basis of a bilingual glossary comprising 40 entries. It is built according to the terminological principles and the research on language, translation and terminology in law as discussed in the theoretical part of the thesis. The conclusion and the final discussion critically evaluate the effectiveness of applying both corpus-linguistic methods and traditional terminological principles to terminology work in Austrian and Russian criminal law.
Keyword: 17.45 Übersetzungswissenschaft; concordance / co-occurrence / corpus linguistics / frequency analysis / glossary / languages for special purposes / legal language / legal translation / phraseology / terminology extraction / terminology work / terminology; Fachglossar / Fachphraseologie / Fachsprachen / Häufigkeitsanalyse / Konkordanz / Kookkurrenz / Korpuslinguistik / Rechtssprache / Rechtsübersetzung / Terminologie / Terminologiearbeit / Terminologieextraktion / Terminologielehre / Wortverbindung
URL: http://othes.univie.ac.at/65518/
BASE
Hide details
2
Stoppwörter der Deutschen Rechtssprache (SW-DE-RS) ...
Fobbe, Sean. - : Zenodo, 2020
BASE
Show details
3
Stoppwörter der Deutschen Rechtssprache (SW-DE-RS) ...
Fobbe, Sean. - : Zenodo, 2020
BASE
Show details
4
Juristische Fachphraseologie - zwischen Konvention und Routine : untersucht am Beispiel deutscher und polnischer Gesetzestexte zum Zivilrecht
Płomińska, Małgorzata. - Wien : Peter Lang, 2019
BDSL
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
5
Ein und ist ein oder, und was heißt eigentlich Ehre und Würde? Ambige Syntax und vage Lexik als Probleme der Rechtssprache
In: Weiss, Daniel (2019). Ein und ist ein oder, und was heißt eigentlich Ehre und Würde? Ambige Syntax und vage Lexik als Probleme der Rechtssprache. In: Plotnikov, Nikolaj. Gerechtigkeit in Russland : Sprachen, Konzepte, Praktiken. Paderborn: Wilhelm Fink, 107-136. (2019)
BASE
Show details
6
Kollokationsfehler als zentrales Übersetzungsproblem bei angehenden Übersetzern
In: Zentrum und Peripherie <Veranstaltung, 2016, Opava>. Zentrum und Peripherie. - Opava : Slezská Univerzita v Opavě (2017), 127-139
UB Frankfurt Linguistik
Show details
7
Actividades de imagen, atenuación e impersonalidad : un estudio a partir de juicios orales españoles
Villalba Ibáñez, Cristina. - Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2017
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
8
Lectures on legal linguistics
Galdia, Marcus. - Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2017
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
9
Eyetracking-Analyse des computergestützten Übersetzungsprozesses
Bonek, Anna. - Wien : Peter Lang Edition, 2017
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
10
Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law
Biel, Łucja. - Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2017
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
11
Übersetzung (auch) als interkulturelle Mediation [Online resource]
In: Aussiger Beiträge : germanistische Schriftenreihe aus Forschung und Lehre / Katedra germanistiky FF UJEP 11 (2017), 177-187
Linguistik-Repository
Show details
12
Sprache und Recht - Recht auf Sprache
BASE
Show details
13
Sībawayhi's principles : Arabic grammar and law in early Islamic thought
Carter, Michael G.. - Atlanta, Georgia : Lockwood Press, 2016
UB Frankfurt Linguistik
Show details
14
Recht und Rechtssprache in Korea und Deutschland : Probleme bei der Übertragung juristischer Texte aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht unter besonderer Berücksichtigung des Ehe- und Familienrechts
Youn, Young-Ju. - Wien : PL Academic Research, 2016
UB Frankfurt Linguistik
Show details
15
Die Semantik im Wandel bei der Abfassung von Rechtsakten in der Europäischen Union und die Rolle der Sprache im europäischen Integrationsprozess am Beispiel des Vertrages von Lissabon
Jasińska, Marta (VerfasserIn). - 1. Aufl. - Kappelrodeck : Deutscher Wissenschafts-Verl., 2016
DNB Subject Category Language
IDS Mannheim
Show details
16
Fachphraseologie am Beispiel der deutschen und der polnischen Fassung des Vertrags von Lissabon
Woźniak, Joanna. - Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2016
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
17
Das Zeitzer "Stadtbuch" : Zeitzer Gesetzestexte aus dem 16. Jahrhundert
Graff, Max; Wilhelmi, Thomas. - : Justus-Liebig-Universität Gießen, 2016. : FB 05 - Sprache, Literatur, Kultur. Germanistik, 2016
BASE
Show details
18
Zum Ausdruck der Bewertung in deutschen und litauischen gerichtlichen Entscheidungen
In: Kalbotyra, Vol 66 (2016) (2016)
BASE
Show details
19
Special issue: language and the law
Isani, Shaeda (Herausgeber); Campos, Miguel Ángel (Herausgeber). - Alicante : Universidad de Alicante, 2015
UB Frankfurt Linguistik
Show details
20
Sprache in der Rechtsanwendung
Ebert, Frank. - Köln : Link, Kommunalverlag, 2015
IDS Mannheim
Show details

Page: 1 2 3 4 5...21

Catalogues
207
167
2
0
16
5
18
Bibliographies
126
7
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
16
2
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern