DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...102
Hits 1 – 20 of 2.036

1
Cross-Categorial Classification : Nouns and Verbs in Eegimaa
Sagna, Serge; De Gruyter Mouton. - Berlin : de Gruyter Mouton, 2022
Leibniz-Zentrum Allgemeine Sprachwissenschaft
Show details
2
Leza, Sungu, and Samba- Digital Humanities and Early Bantu History
In: Faculty Journal Articles (2022)
BASE
Show details
3
Adopter une approche diachronique et contextualisante pour explorer le rapport à l’écrit : l’intérêt d’une prise en compte des répertoires langagiers et des environnements de socialisation.
In: ISSN: 2706-6312 ; EISSN: 2708-0633 ; Akofena - Revue scientifique des Sciences du Langage, Lettres, Langues & Communication, ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03551355 ; Akofena - Revue scientifique des Sciences du Langage, Lettres, Langues & Communication, , L3DL-CI, Université Félix Houphouët-Boigny, 2022 (2022)
BASE
Show details
4
The absolute pronouns of the noun classes of Zulu and Swati ...
Maseko, Bongiwe. - : University of Pretoria, 2022
BASE
Show details
5
The absolute pronouns of the noun classes of Zulu and Swati ...
Maseko, Bongiwe. - : University of Pretoria, 2022
BASE
Show details
6
PeterMojwokYor_PearStory ...
Unkn Unknown. - : University of Edinburgh. School of Philosophy, Psychology and Language Sciences. Linguistics and English Language, 2022
BASE
Show details
7
Luanyjang Dinka noun number morphology database ...
Unkn Unknown. - : University of Edinburgh. School of Philosophy, Psychology and Language Sciences., 2022
BASE
Show details
8
Intersectional Silencing in the Archive: Salaria Kea and The Spanish Civil War
In: Languages, Literatures, and Linguistics (2022)
BASE
Show details
9
Amjambo Africa! (January 2022)
In: Amjambo Africa! (2022)
BASE
Show details
10
TRANSFORMATIVE LEARNING THROUGH ORAL NARRATIVE IN A PARTICIPATORY COMMUNICATION CONTEXT: AN INQUIRY INTO RADIO DRAMA-BASED TRAINING AMONG ZAMBIAN CAREGIVERS OF ABUSED AND EXPLOITED CHILDREN
In: Theses and Dissertations--Communication (2022)
BASE
Show details
11
Syntax of reduplication and negative-polarity items in Buli
In: Proceedings of the Linguistic Society of America; Vol 7, No 1 (2022): Proceedings of the Linguistic Society of America; 5252 ; 2473-8689 (2022)
BASE
Show details
12
The Rainbow Nation Vision: (Re)constructing & (Re)imagining South Africanness
In: Capstone Showcase (2021)
BASE
Show details
13
Areal patterns and colexifications of colour terms in the languages of Africa
In: ISSN: 1430-0532 ; EISSN: 1613-415X ; Linguistic Typology ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03483348 ; Linguistic Typology, De Gruyter, 2021, ⟨10.1515/lingty-2021-2085⟩ (2021)
BASE
Show details
14
The best way to drink in Beja and beyond: Water and milk
In: ISSN: 2686-8946 ; Language in Africa ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02918930 ; Language in Africa, Russian Academy of Science, 2021 (2021)
BASE
Show details
15
The Paradox of /ˈnɪɡə/: Ex·cite·able Acts, Ex·cess·able Moments
BASE
Show details
16
Inferring case paradigms with computational classifiers
In: ISSN: 1351-3249 ; EISSN: 1469-8110 ; Natural Language Engineering ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03095796 ; Natural Language Engineering, Cambridge University Press (CUP), In press (2021)
BASE
Show details
17
The historical relation between clause-final negation markers and phasal polarity expressions in Sub-Saharan Africa
In: The Expression of Phasal Polarity in African Languages ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03164118 ; The Expression of Phasal Polarity in African Languages, De Gruyter Mouton, pp.497-514, 2021, ⟨10.1515/9783110646290-020⟩ (2021)
BASE
Show details
18
Wolof novels : translation and configuration of a literary genre ; Romans (en) wolof : traduction et configuration d'un genre
Chaudemanche, Alice. - : HAL CCSD, 2021
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-03555751 ; Littératures. Sorbonne Nouvelle - Paris 3, 2021. Français (2021)
Abstract: Based on a multilingual corpus of novels written in Wolof, self-translations into French, novels written in French, and literary works translated into Wolof, this dissertation questions the role of translation in the development of the novel in Wolof and shows how this genre gets invented at the crossroads of languages. The first part defines the different cultural configurations that have historically shaped the relationship between Wolof literature and the foreign through translation: the shaping of a corpus of ethnotexts in the colonial era (past), the development of an African-speaking “counter-corpus” oriented towards future literature (future), and the assertion of the legitimacy of African languages within the World Library with the Céytu collection launched in 2016 (present). The second part outlines the poetics of the novel in Wolof. It shows that it is conceived as a Bildungsroman which aims to form an enlightened citizen, awake to diversity and open to otherness, including that to be found in his own language. More than a genre, the novel appears as a mode of transmission. The book is only one possible support for the story that needs to be told aloud. The third part of the dissertation explores the translingual poetics of three digraphic novelists who illustrate three different modalities through which translation is integrated into the process of novel creation: Mame Younousse Dieng’s translation-reconciliation, Cheik Aliou Ndao’s invention of a new language-of-translation, and translation as an extension of the fable in Boubacar Boris Diop’s work. ; À partir d’un corpus plurilingue qui mêle romans écrits en wolof, auto-traductions en français, romans écrits en français et œuvres littéraires traduites en wolof, la thèse questionne le rôle de la traduction dans le développement du roman en wolof et montre comment ce genre s’invente à la croisée des langues. La première partie définit les différentes configurations culturelles qui au cours de l’Histoire ont modelé la relation entre la littérature wolofe et l’étranger par le truchement de la traduction : la mise en forme d’un corpus d’ethnotextes à l’époque coloniale (passé), le développement d’un contre-corpus africophone tourné vers la littérature à venir (futur), l’affirmation de la légitimité des langues africaines au sein de la Bibliothèque mondiale avec la collection Céytu lancée en 2016 (présent). La deuxième partie esquisse les grandes lignes de la poétique du roman en wolof. Elle montre qu’il est conçu comme un Bildungsroman visant à former un citoyen éclairé, éveillé à la diversité et ouvert sur l’altérité, y compris celle de sa propre langue. Plus qu’un genre, le roman apparaît comme un mode de transmission. Le livre n’est qu’un support possible du récit qui se raconte à haute voix. La troisième partie explore la poétique translingue de trois romancier(e)s digraphes qui présentent trois modalités différentes d’intégration de la traduction dans la création romanesque : la traduction-réconciliation chez Mame Younousse Dieng, l’invention d’une nouvelle langue-de-traduction chez Cheik Aliou Ndao, la traduction comme prolongement de la fable chez Boubacar Boris Diop.
Keyword: [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature; interculturalité; interculturality; literature in African languages; littérature en langues africaines; novel; plurilingualism; plurilinguisme; roman; traduction; translation; Wolof
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-03555751
BASE
Hide details
19
Evidence of the interplay of genetics and culture in Ethiopia. ...
López, Saioa; Tarekegn, Ayele; Band, Gavin. - : Apollo - University of Cambridge Repository, 2021
BASE
Show details
20
Black Lives Matter in Teaching English as a Second Language!
In: Faculty Publications (2021)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...102

Catalogues
7
0
2
0
0
0
8
Bibliographies
19
0
0
0
0
0
33
121
17
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
1.838
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern