1 |
Teorías de traducción enfrentadas y experiencias de traducción contrapuestas
|
|
|
|
In: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 5 (2013); 123-134 ; 2340-115X ; 2174-8454 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
La enseñanza del inglés como lengua B en la formación de traductores e intérpretes en España : la comprensión oral para la interpretación
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción
|
|
|
|
In: Foro de profesores de E/LE; Núm. 4 (2008): Foro de Profesores de E/LE ; 1886-337X (2012)
|
|
Abstract:
Las unidades fraseológicas constituyen una preocupación de primer orden en la teoría y práctica de la traducción así como en la enseñanza de una lengua extranjera. “Si la traducción en sí misma ya entraña dificultad, los problemas aumentan cuando el intérprete se enfrenta a estas unidades fraseológicas. La peculiaridad y especificidad de las mismas las convierte en uno de los importantes retos de la traducción” (Cobeta Melchor 2002:111). La razón es obvia: traducir una palabra o una frase cuya sintaxis es libre no supone ninguna dificultad—más allá del conocimiento de un idioma—, puesto que el sentido se puede deducir de las palabras que la componen. En cambio, la traducción de un frasema supone un cambio importante de nivel y de competencia tanto para el traductor como para el aprendiz o profesor de una lengua extranjera. Se requiere un mayor conocimiento y destreza.
|
|
URL: https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/6550 https://doi.org/10.7203/foroele.0.6550
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
5 |
Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción
|
|
|
|
In: Richart Marset, Mabel. Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción. En: Foro de profesores de E/LE, 4 2008: 1-10 (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|