1 |
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 13 (2021)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Na (outra) ponta da língua: sinais da (in)visibilidade do intérprete em contexto forense ; On the (other) tip of the tongue: signs of the interpreter’s (in)visibility in legal settings
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Na (outra) ponta da língua: sinais da (in)visibilidade do intérprete em contexto forense ; On the (other) tip of the tongue: signs of the interpreter’s (in)visibility in legal settings
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
CTS spring-cleaning: A critical reflection ; Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus
|
|
Autores varios. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d' Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS ; Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS ; Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Passive, deontic modality and cohesive conjunction in English-to-Thai legislative translation: a corpus-based study
|
|
Satthachai, Mali. - : Dublin City University. School of Applied Language and Intercultural Studies, 2019
|
|
In: Satthachai, Mali orcid:0000-0001-8443-3177 (2019) Passive, deontic modality and cohesive conjunction in English-to-Thai legislative translation: a corpus-based study. PhD thesis, Dublin City University. (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Language contact and change through translation in Afrikaans and South African English: a diachronic corpus-based study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Learner vs. professional translations into Russian: Lexical profiles
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 10, Iss 1, Pp 33-52 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Conjunction in translation from English to Arabic: a corpus-based study
|
|
|
|
Abstract:
Theoretical thesis. ; Bibliography: pages 91-98. ; Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Literature review -- Chapter 3: Methodology -- Chapter 4: Findings and discussion -- Chapter 5: Conclusion. ; Against the background of existing corpus-based research on the recurrent features of translated language, this study set out to investigate two main research questions: (1) What are the differences between translated and non-translated Arabic regarding the use of conjunctive markers? (2) What are the differences in register-related preferences for conjunctive markers between translated and non-translated Arabic? This study was conducted utilising a comparable corpus of translated and non-translated Arabic across two registers, namely creative fiction and legal texts. Conjunctive markers, as a cohesive pattern, were used as an operationalisation to investigate five features of translated language in this language pair: explicitation, simplification, normalisation, levelling out, and interference. A quantitative and qualitative analysis was carried out to investigate whether the independent variables of corpus and register have any significant main effects on the frequency of a set of conjunctive markers, as well as whether there is a significant interaction in the effects of these independent variables on the frequency of conjunctive markers. The findings from the investigation confirm that there are some differences between conjunction use in translated and non-translated Arabic, providing some support for features such as interference, normalisation and explicitation. Register has a strong and consistent effect on conjunction use, and the study also demonstrates that there are interaction effects between translation status and register that are specific to particular conjunctions, such that explicitation effects are only evident in some registers and not others, and only for particular conjunctions. ; 1 online resource (ix, 102 pages)
|
|
Keyword:
cohesion; conjunctive markers; corpus-based translation studies; English language -- Translating into Arabic; English-Arabic translation; features of translated language; Language and languages -- Research; Translating and interpreting
|
|
URL: http://hdl.handle.net/1959.14/1260397
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
15 |
Interpreting Architecture: The ARCHINT Corpus
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils; p. 156-171 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Francesco Straniero, S. & C. Falbo (Eds.) (2012) Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 6, Iss 2 (2014) (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Translation under pressure and the Web: a parallel corpus-study of Obama´s Inaugural speech in the online media
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 4, Iss 1 (2012) (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Tradurre/Tradire: Translation as a Cause of Linguistic Change from Manuscripts to the Digital Age
|
|
|
|
In: McLaughlin, Mairi. Potts, Claude H.; & Delgado, Carlos R.(2011). Tradurre/Tradire: Translation as a Cause of Linguistic Change from Manuscripts to the Digital Age. UC Berkeley: UC Berkeley Library. Retrieved from: http://www.escholarship.org/uc/item/4rc5w95r (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus (DIRSI-C)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|