DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 21

1
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 13 (2021)
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. - : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
2
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
Calzada Pérez, María; Laviosa, Sara. - : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
3
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
Calzada Pérez, María; Laviosa, Sara. - : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
4
Na (outra) ponta da língua: sinais da (in)visibilidade do intérprete em contexto forense ; On the (other) tip of the tongue: signs of the interpreter’s (in)visibility in legal settings
BASE
Show details
5
Na (outra) ponta da língua: sinais da (in)visibilidade do intérprete em contexto forense ; On the (other) tip of the tongue: signs of the interpreter’s (in)visibility in legal settings
BASE
Show details
6
CTS spring-cleaning: A critical reflection ; Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus
Autores varios. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d' Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
7
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS ; Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
Laviosa, Sara; Calzada Pérez, María. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
8
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS ; Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
Laviosa, Sara; Calzada Pérez, María. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
9
Passive, deontic modality and cohesive conjunction in English-to-Thai legislative translation: a corpus-based study
Satthachai, Mali. - : Dublin City University. School of Applied Language and Intercultural Studies, 2019
In: Satthachai, Mali orcid:0000-0001-8443-3177 (2019) Passive, deontic modality and cohesive conjunction in English-to-Thai legislative translation: a corpus-based study. PhD thesis, Dublin City University. (2019)
BASE
Show details
10
Language contact and change through translation in Afrikaans and South African English: a diachronic corpus-based study
Redelinghuys, K. R. - : Sydney, Australia : Macquarie University, 2018
BASE
Show details
11
Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech
Collard, Camille; Przybyl, Heike; Defrancq, Bart. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2018. : Érudit, 2018
BASE
Show details
12
Learner vs. professional translations into Russian: Lexical profiles
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 10, Iss 1, Pp 33-52 (2018) (2018)
BASE
Show details
13
Conjunction in translation from English to Arabic: a corpus-based study
Alasmri, Ibrahim Fayz. - : Sydney, Australia : Macquarie University, 2016
Abstract: Theoretical thesis. ; Bibliography: pages 91-98. ; Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Literature review -- Chapter 3: Methodology -- Chapter 4: Findings and discussion -- Chapter 5: Conclusion. ; Against the background of existing corpus-based research on the recurrent features of translated language, this study set out to investigate two main research questions: (1) What are the differences between translated and non-translated Arabic regarding the use of conjunctive markers? (2) What are the differences in register-related preferences for conjunctive markers between translated and non-translated Arabic? This study was conducted utilising a comparable corpus of translated and non-translated Arabic across two registers, namely creative fiction and legal texts. Conjunctive markers, as a cohesive pattern, were used as an operationalisation to investigate five features of translated language in this language pair: explicitation, simplification, normalisation, levelling out, and interference. A quantitative and qualitative analysis was carried out to investigate whether the independent variables of corpus and register have any significant main effects on the frequency of a set of conjunctive markers, as well as whether there is a significant interaction in the effects of these independent variables on the frequency of conjunctive markers. The findings from the investigation confirm that there are some differences between conjunction use in translated and non-translated Arabic, providing some support for features such as interference, normalisation and explicitation. Register has a strong and consistent effect on conjunction use, and the study also demonstrates that there are interaction effects between translation status and register that are specific to particular conjunctions, such that explicitation effects are only evident in some registers and not others, and only for particular conjunctions. ; 1 online resource (ix, 102 pages)
Keyword: cohesion; conjunctive markers; corpus-based translation studies; English language -- Translating into Arabic; English-Arabic translation; features of translated language; Language and languages -- Research; Translating and interpreting
URL: http://hdl.handle.net/1959.14/1260397
BASE
Hide details
14
Interpreting Architecture : the ARCHINT Corpus
Cabrera, Tamara. - 2016
BASE
Show details
15
Interpreting Architecture: The ARCHINT Corpus
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils; p. 156-171 (2016)
BASE
Show details
16
The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian
Emami, Mohammad. - : The University of St Andrews, 2014
BASE
Show details
17
Francesco Straniero, S. & C. Falbo (Eds.) (2012) Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 6, Iss 2 (2014) (2014)
BASE
Show details
18
Translation under pressure and the Web: a parallel corpus-study of Obama´s Inaugural speech in the online media
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 4, Iss 1 (2012) (2012)
BASE
Show details
19
Tradurre/Tradire: Translation as a Cause of Linguistic Change from Manuscripts to the Digital Age
McLaughlin, Mairi. - : eScholarship, University of California, 2011
In: McLaughlin, Mairi. Potts, Claude H.; & Delgado, Carlos R.(2011). Tradurre/Tradire: Translation as a Cause of Linguistic Change from Manuscripts to the Digital Age. UC Berkeley: UC Berkeley Library. Retrieved from: http://www.escholarship.org/uc/item/4rc5w95r (2011)
BASE
Show details
20
Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus (DIRSI-C)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
21
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern