Page: 1 2 3 4 5 6 7 8... 37
61 |
Interacionismo simbólico: análises de casos sobre o corpo multimodal em stickers do Whatsapp ; Symbolic interaction: case analysis of the multimodal body in stickers from Whatsapp
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
62 |
A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciência
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
63 |
Multimodality and translanguaging in negotiation of meaning
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
64 |
Science Literacy for English Language Learners: A Qualitative Study of Teacher Practices in European Private International Schools
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
65 |
Corpus Pragmatics and Multimodality: Compiling an ad-hoc Multimodal Corpus for EFL Pragmatics Teaching
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
66 |
Joint attention and reference construction: The role of pointing and “so”
|
|
|
|
In: Language & Communication, vol. 79, no. 6, pp. 33-52 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
67 |
Análisis contrastivo multilingüe del cómic Astérix en Hispanie y sus traducciones
|
|
|
|
Abstract:
La traducción de cómics se está convirtiendo en un ámbito realmente reconocido en el seno de la Traductología, debido a la presencia cada vez más notable de este tipo textual en nuestra sociedad. A lo largo de este trabajo, se pretende llevar a cabo un análisis contrastivo multilingüe para conocer el tratamiento de ciertos aspectos relacionados con las convenciones tanto específicas como generales del cómic en la traducción de la obra francesa Astérix en Hispanie (1969) a cuatro lenguas diferentes (español, inglés, alemán e italiano). Con el fin de llegar a conclusiones congruentes, se abordarán teóricamente la traducción multimodal y las técnicas de traducción según varios autores, además de la historia del cómic, sus principales características y los elementos más destacados de cara a su traducción. La parte práctica responde a los principales objetivos de este trabajo, a saber, poner de manifiesto las diferencias idiomáticas y culturales que puedan aparecer en cada obra y mostrar cómo influye la multimodalidad en la tarea del traductor. Tras el análisis de los resultados, se observa que este profesional tiene en cuenta los distintos códigos verbales y visuales que componen el cómic y que se apoya, sobre todo, en estos últimos para realizar su labor. Finalmente, cabe destacar que tanto el origen de las lenguas meta como las técnicas de traducción empleadas desempeñan un papel determinante para confirmar la tendencia hacia la literalidad o no de las distintas versiones. ; The translation of comics is increasingly becoming a recognised discipline in the field of Translation Studies due to the growing popularity of this type of text in our society. The aim of this paper is to carry out a multilingual contrastive analysis so as to discover how some aspects related to the specific and general conventions of comics are treated in the translation of the French comic book Astérix en Hispanie (1969) into four different languages (Spanish, English, German and Italian). In order to reach consistent conclusions, multimodal translation and translation techniques will be discussed according to several authors in the theoretical frame, besides the history of comics, their main characteristics and the most significant elements as regards their translation. The practical chapter responds to the main objectives of this paper: to highlight the linguistic and cultural differences that may appear in each work and to show how multimodality influences the translator’s task. The findings of this analysis have shown that the translators take into consideration the different verbal and visual codes that constitute the comic, relying principally on the latter to carry out their work. Finally, it should be noted that the origin of the target languages and the translation techniques used play a decisive role in confirming the tendency towards the fidelity or not of the different versions.
|
|
Keyword:
570107 Lengua y literatura; 570112 Traducción; Astérix; Asterix; Cómic; Comic; Culturemas; Culturemes; Multimodalidad; Multimodality; Técnicas de traducción; Translation techniques
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10553/109213
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
68 |
The representation of male characters in three challenging picture books: A multimodal study ; La representación de personajes masculinos en tres libros álbum desafiantes. Un estudio multimodal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
69 |
Reference construction in interaction: The case of type-indicative “so”
|
|
|
|
In: Journal of Pragmatics, vol. 181, pp. 241-258 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
70 |
The multimodal construction of corporate performance: An analysis of earnings videos
|
|
|
|
In: Ibérica, Iss 42, Pp 139-162 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
71 |
Engaging the online audience in the digital era: A multimodal analysis of engagement strategies in TED talk videos
|
|
|
|
In: Ibérica, Iss 42, Pp 33-58 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
72 |
El contacto lingüístico: más allá de lenguas, identidades y territorios
|
|
|
|
In: RAHL: Revista argentina de historiografía lingüística, ISSN 1852-1495, Vol. 13, Nº. 1, 2021, pags. 25-50 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
73 |
Le texte programmateur à l’épreuve des pratiques : une étude interactionnelle de la mobilisation de recettes de cuisine en situation
|
|
|
|
In: Langages, N 221, 1, 2021-03-23, pp.91-106 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
74 |
Projecting action spaces. On the interactional relevance of cesural areas in co-enactments
|
|
|
|
In: Open Linguistics, Vol 7, Iss 1, Pp 638-665 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
75 |
Explaining different aspects of word knowledge: A multimodal analysis of lexical explanation sequences during online French tutoring sessions
|
|
|
|
In: Lexis: Journal in English Lexicology, Vol 18 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
76 |
American University Discourse in the COVID-19 Pandemic: Multimodal Aspect
|
|
|
|
In: Cognitive Studies | Études cognitives; No 21 (2021) ; 2392-2397 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
77 |
BETWEEN STROKES AND LETTERS: THE MULTIPLICITY OF MEANINGS PRODUCED BY VERBAL-VISUAL UTTERANCES ; ENTRE TRAÇOS E LETRAS: A MULTIPLICIDADE DE SENTIDOS PRODUZIDA POR ENUNCIADOS VERBO-VISUAIS
|
|
|
|
In: Intercâmbio. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. ISSN 2237-759X; v. 47 (2021) ; 2237-759X ; 1413-4055 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
78 |
Estrategias de subtitulación chino-español aplicado al documental "Comercio Mundial"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
79 |
Multimodal argumentation: a theoretical-methodological proposal ; Argumentação multimodal: uma proposta teórico-metodológica
|
|
|
|
In: Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 43 No 1 (2021): Jan.-June; e56894 ; Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 43 n. 1 (2021): Jan.-June; e56894 ; 1983-4683 ; 1983-4675 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
80 |
The origins of gestures and language: history, current advances and proposed theories
|
|
|
|
In: ISSN: 1464-7931 ; EISSN: 1469-185X ; Biological Reviews ; https://hal-univ-rennes1.archives-ouvertes.fr/hal-02421052 ; Biological Reviews, Wiley, 2020, 95 (3), pp.531-554. ⟨10.1111/brv.12576⟩ (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8... 37
|
|