DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 29

1
МЕХАНИЗМЫ МЫШЛЕНИЯ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ... : MECHANISMS OF THINKING AND THEIR FUNCTIONING IN THE PROCESS OF TRANSLATION ACTIVITY ...
Н.В. Кондрашова. - : Мир науки, культуры, образования, 2021
BASE
Show details
2
К ВОПРОСУ О РОЛИ КУЛЬТУРНОЙ ОТСЫЛКИ В ПЕРЕВОДЕ ... : ON THE ROLE OF CULTURAL REFERENCE IN TRANSLATION ...
А.В. Большак; Н.В. Макоедова. - : Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации, 2021
BASE
Show details
3
THE COMMUNICATION ISSUES IN THE PROCEDURE OF TRANSLATION ...
BASE
Show details
4
THE COMMUNICATION ISSUES IN THE PROCEDURE OF TRANSLATION ...
BASE
Show details
5
Psychological Aspects of Using Video for Forming Teenagers’ Translational Competence ; Психологічні аспекти використання відео для формування перекладацької компетентності підлітків
In: Collection of Research Papers "Problems of Modern Psychology"; No. 53 (2021): Collection of Research Papers ”Problems of Modern Psychology”; 149-172 ; Збірник наукових праць "Проблеми сучасної психології"; № 53 (2021): Збірник наукових праць “Проблеми сучасної психології”; 149-172 ; 2663-6956 ; 2227-6246 ; 10.32626/2227-6246.2021-53 (2021)
BASE
Show details
6
Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French
In: Russian Journal of Linguistics, Vol 24, Iss 4, Pp 945-968 (2020) (2020)
BASE
Show details
7
Problem solving activities in post-editing and translation from scratch ... : A multi-method study ...
Nitzke, Jean. - : Freie Universität Berlin, 2019
BASE
Show details
8
Women in the New Testament’s Church Ministry: The Problem of Remaining Silent
In: Diligence: Journal of the Liberty University Online Religion Capstone in Research and Scholarship (2018)
BASE
Show details
9
Troping the Enemy: Metaphor, Culture, and the Big Data Black Boxes of National Security
In: Secrecy and Society (2018)
BASE
Show details
10
THE TRANSLATION ACTIVITIES OF ANDALUS PERIOD ...
Kürşat Yusuf Aytaç. - : Zenodo, 2017
BASE
Show details
11
THE TRANSLATION ACTIVITIES OF ANDALUS PERIOD ...
Kürşat Yusuf Aytaç. - : Zenodo, 2017
BASE
Show details
12
Der Einfluss der Unabhängigkeit der Republik Moldau auf deren Übersetzungsgeschehen
Ivan, Tanja. - 2017
Abstract: Die bewegte Geschichte der Republik Moldau führte dazu, dass dort heute mehrere Ethnien zusammenleben, die die untereinander herrschenden Machtverhältnisse auch mithilfe von Sprachenpolitik aushandeln. Die Arbeit analysiert daher im Detail, wie sich die politische Umbruchsituation auf das Übersetzungsgeschehen im Zeitraum zwischen 1980 und 2000 auswirkte. Bis zur Unabhängigkeit des Landes im Jahr 1991 fand ein intensiver Literaturaustausch zwischen den verschiedenen Sowjetrepubliken statt. Der Grund für die intensive Übersetzungstätigkeit war hauptsächlich das Bestreben, die kommunistische Herrschaft voranzutreiben. Die Werke, die übersetzt wurden, wurden demzufolge meist nach ideologischen Motiven ausgewählt. Ein Export moldauischer Literatur wurde fast ausschließlich in sowjetische Länder betrieben, während die Ausgangssprachen der Übersetzungen äußerst divers waren (allerdings mit einer starken Dominanz des Russischen). In den Jahren 1991 bis 1992 kam es zu einem kompletten Einbruch der Übersetzungstätigkeit (sowohl im Literaturimport als auch -export). Danach pendelte sich die Übersetzungstätigkeit im Land auf einem sehr niedrigen Niveau ein. Der Export moldauischer Literatur findet seither nur noch äußerst vereinzelt statt, da sich die moldauischen Verlage die Übersetzungen meist nicht leisten können. Zudem war das literarische Schaffen – bedingt durch die führende Rolle, die moldauische Schriftsteller im politischen Wandel des Landes einnahmen – zu Beginn stark politisch ausgerichtet und somit für einen Literaturexport eher uninteressant. Auch der Literaturimport leidet stark unter den fehlenden finanziellen Mitteln und der Konkurrenz mit den finanzstärkeren rumänischen Verlagen. ; Due to the turbulent history of the Republic of Moldova, its population consists of various ethnic groups who have also been negotiating the balance of power among each other through language policy. Therefore, this thesis analyses the effects that the phase of political transition had on the country‘s translation activity between 1980 and 2000. Until the Republic of Moldova became independent in 1991, there was a constant exchange of literature between the various Soviet republics, which was supposed to advance the communist rule. Accordingly, the books chosen for translation were mainly intended to serve ideological purposes. At this time, the Republic of Moldova exported literature only into other Soviet countries while importing works from an extremely wide range of countries (with Russian being the dominant language). In the years 1991 to 1992 the numbers of published translations dropped drastically, both in terms of import and export of literature. The quantity of translations subsequently stabilized at a relatively low level. Ever since that time, Moldavian literature has been exported only occasionally, which is mostly due to the Moldavian publishing houses’ general lack of financial resources. Besides that, the literary creation during and shortly after the political change (which was spearheaded by the authors) was politically charged and thus rather irrelevant for literary export. The publishers’ poor financial situation and the competition with Romanian publishing houses also keeps the translation of literature conducted by Moldova itself at a low level.
Keyword: 15.49 Ostmitteleuropa; 17.22 Sprachlenkung; 17.23 Mehrsprachigkeit; 17.45 Übersetzungswissenschaft; 17.98 Textsammlungen; 18.39 Romanische Sprachen und Literaturen: Sonstiges; 18.52 Russische Sprache; 18.53 Russische Literatur; 81.12 Entwicklung des Bildungswesens; Republic of Moldova / Independence / Language policies / Translation activity; Republik Moldau / Unabhängigkeit / Sprachenpolitik / Übersetzungsgeschehen; Sprachpolitik
URL: http://othes.univie.ac.at/48475/
BASE
Hide details
13
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В СОВРЕМЕННОЙ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ
ПОГОРЕЛАЯ НИНА ГРИГОРЬЕВНА; ИВАНОВА ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2016
BASE
Show details
14
МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК КОГНИТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
КУШНИНА ЛЮДМИЛА ВЕНИАМИНОВНА; ПЛАСТИНИНА НИНА АНАТОЛЬЕВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2016
BASE
Show details
15
О ВОЗМОЖНОМ ВЛИЯНИИ ГЕНДЕРА НА ПСИХОТИПИЧЕСКОЕ СХОДСТВО АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА
ЧУГУНОВА С.А.; ТРЕПЫШКО Д.В.. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», 2016
BASE
Show details
16
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ПРЕОДОЛЕНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ РАБОТЕ С ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫМИ ИНОЯЗЫЧНЫМИ ТЕКСТАМИ
КОЧЕТКОВА НАТАЛЬЯ СЕРГЕЕВНА; РЕВИНА ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2016
BASE
Show details
17
Saad Elkhadem's The Plague in English: A Study of the Translation Strategies used to Recreate the Egyptian Ethos
BASE
Show details
18
ТЕКСТ И ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
СЕМЁНОВ АРКАДИЙ ЛЬВОВИЧ; ЕРШОВ ВИКТОР ИВАНОВИЧ; НЕЛЮБОВА НАТАЛИЯ ЮРЬЕВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов», 2015
BASE
Show details
19
ПРОСТОЙ АНАЛИЗ ВЛИЯНИИ КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ НА ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА
ДИН МИНСЮЕ. - : Центр научного знания «Логос», 2015
BASE
Show details
20
О СПЕЦИФИКЕ ЯЗЫКОВОЙ РЕФЛЕКСИИ И БИЛИНГВИЗМА ПЕРЕВОДЧИКА
БАРИНОВА ИРИНА АЛЕКСАНДРОВНА; НЕСТЕРОВА НАТАЛИЯ МИХАЙЛОВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2015
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
2
0
0
0
0
Bibliographies
3
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
26
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern