DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 14 of 14

1
Sexism detection: The first corpus in Algerian dialect with a code-switching in Arabic/ French and English ...
BASE
Show details
2
A semi-supervised approach for sentiment analysis of arab (ic+ izi) messages: Application to the algerian dialect
BASE
Show details
3
A Semi-supervised Approach for Sentiment Analysis of Arab(ic+izi) Messages: Application to the Algerian Dialect
BASE
Show details
4
ArAutoSenti: automatic annotation and new tendencies for sentiment classification of Arabic messages [<Journal>]
Guellil, Imane [Verfasser]; Azouaou, Faical [Verfasser]; Chiclana, Francisco [Verfasser]
DNB Subject Category Language
Show details
5
ArAutoSenti: Automatic annotation and new tendencies for sentiment classification of Arabic messages
BASE
Show details
6
Approche Hybride pour la translitération de l’arabizi algérien : une étude préliminaire
In: 25e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01837234 ; 25e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN), May 2018, Rennes, France (2018)
BASE
Show details
7
Hybrid approach for transliteration of Algerian arabizi: a primary study ...
BASE
Show details
8
SentiALG: Automated Corpus Annotation for Algerian Sentiment Analysis
BASE
Show details
9
SentiALG: Automated Corpus Annotation for Algerian Sentiment Analysis ...
BASE
Show details
10
Comparison between Neural and Statistical translation after transliteration of Algerian Arabic Dialect
In: WiNLP: Women & Underrepresented Minorities in Natural Language Processing (co-located withACL 2017) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01570298 ; WiNLP: Women & Underrepresented Minorities in Natural Language Processing (co-located withACL 2017), Jul 2017, Vancouver, Canada ; http://www.winlp.org/winlp-workshop (2017)
BASE
Show details
11
ASDA : Analyseur Syntaxique du Dialecte Alg{é}rien dans un but d'analyse s{é}mantique ...
Guellil, Imène; Azouaou, Faiçal. - : arXiv, 2017
BASE
Show details
12
ASDA : Analyseur Syntaxique du Dialecte Algérien dans un but d'analyse sémantique
In: Conférence Nationale d'Intelligence Artificielle 2016 ; RFIA-RJCIA 2016 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01568923 ; RFIA-RJCIA 2016, Association Française pour l'Intelligence Artificielle, Jun 2016, Clermont ferrand, France ; afia.asso.fr/wp-content/uploads/2017/04/2016-CNIA-Web.pdf (2016)
BASE
Show details
13
Réconciliation d'alignements multilingues dans BioPortal
In: 27es Journées francophones d'Ingénierie des Connaissances ; IC: Ingénierie des Connaissances ; https://hal-lirmm.ccsd.cnrs.fr/lirmm-01395900 ; IC: Ingénierie des Connaissances, Jun 2016, Montpellier, France ; https://ic2016.sciencesconf.org/ (2016)
BASE
Show details
14
Multilingual Mapping Reconciliation between English-French Biomedical Ontologies
In: 6th International Conference on Web Intelligence, Mining and Semantics ; WIMS: Web Intelligence, Mining and Semantics ; https://hal-lirmm.ccsd.cnrs.fr/lirmm-01395880 ; WIMS: Web Intelligence, Mining and Semantics, Jun 2016, Nîmes, France. &#x27E8;10.1145/2912845.2912847&#x27E9; ; http://wims2016.mines-ales.fr/ (2016)
Abstract: International audience ; Even if multilingual ontologies are now more common, for historical reasons, in the biomedical domain, many ontologies or terminologies have been translated from one natural language to another resulting in two potentially aligned ontologies but with their own specificity (e.g., format, developers, and versions). Most often, there is no formal representation of the translation links between translated ontologies and original ones and those mappings are not formally available as linked data. However, these mappings are very important for the interoperability and the integration of multilingual biomedical data. In this paper, we propose an approach to represent translation mappings between ontologies based on the NCBO BioPortal format. We have reconciled more than 228K mappings between ten English ontologies hosted on NCBO BioPortal and their French translations. Then, we have stored both the translated ontologies and mappings on a French customized version of the platform, called the SIFR BioPortal, making the whole thing available in RDF. Reconciling the mappings turned more complex than expected because the translations are rarely exactly the same than the original ontologies as discussed in this paper.
Keyword: [INFO.INFO-BI]Computer Science [cs]/Bioinformatics [q-bio.QM]; [INFO.INFO-DB]Computer Science [cs]/Databases [cs.DB]; [INFO.INFO-IR]Computer Science [cs]/Information Retrieval [cs.IR]; [INFO.INFO-WB]Computer Science [cs]/Web; biomedical ontologies; BioPortal; linked data; mapping reconciliation; multilingual mapping; ontology alignment; ontology localization; Ontology repository; semantic web
URL: https://hal-lirmm.ccsd.cnrs.fr/lirmm-01395880/document
https://doi.org/10.1145/2912845.2912847
https://hal-lirmm.ccsd.cnrs.fr/lirmm-01395880/file/Article_WIMS2016_Reconciliation_Annane.pdf
https://hal-lirmm.ccsd.cnrs.fr/lirmm-01395880
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
1
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
13
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern