21 |
Traduire le cinéma, entre cosmopolitisme et décosmopolitisation
|
|
|
|
In: Cosmopolitisation et interculturalité ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02020494 ; Cosmopolitisation et interculturalité, laboratoire REMELICE, Feb 2019, Orléans, France ; http://www.univ-orleans.fr/remelice/fr%C3%A9d%C3%A9rique-brisset-universit%C3%A9-de-lille-traduire-le-cin%C3%A9ma-entre-cosmopolitisme-et-d%C3%A9cosmopo?fbclid=IwAR3YFFyJg0Rl90afM_FBP9UdcBZyNDL0PSEdom7E8rl4BeTYhx8arA7njPo (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
22 |
Book Review: ''Crossroads Poetics: Text, Image, Music, Film and Beyond, Michel Delville, Prague, Litteraria Pragensia, 2013, 258 p."
|
|
|
|
In: ISSN: 0960-4545 ; EISSN: 2518-3567 ; The European English Messenger ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667447 ; 2019, p. 79-81 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
23 |
Un " hair " de diglossie : herméneutique et traduction d’une hybridation lexicale à tout crin
|
|
|
|
In: ISSN: 2344-5610 ; Atelier de traduction ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01773531 ; Atelier de traduction, Suceava: Editura Universităţii din Suceava, 2018, Traduction, adaptation, réception, pp.183-200 ; http://www.usv.ro/atelierdetraduction/index.php/fr/1/Archives/581/518 (2018)
|
|
Abstract:
International audience ; French hair salons are now more and more often displaying commercial signs combining an English lexical basis and a French phoneme or lexeme. Such neologisms do transgress the morphological and syntactic rules of both languages. This article analyses the lexicogenesis processes underlying those compounds and hybrid brand names, as well as the decoding mechanisms necessary for their reception by a French audience. We aim at understanding how the meaning of those heteroglossic lexemes is reconstructed in such an unstable in-between lexical space. We draw on lexicology, pragmatics, translation studies and hermeneutics for this case study based on a corpus of commercial signs coming from five French administrative departments. ; Les salons de coiffure français affichent de plus en plus d’enseignes associant base lexicale anglaise et lexème ou phonème français, néologismes diglossiques qui transgressent les règles morphologiques et syntaxiques de l’une et l’autre langue. Dans cet article on analyse les processus de lexicogénèse qui président à ces constructions et les procédés de décodage sous-jacents pour leur réception par le public, pour comprendre comment se construit leur sens dans cet entre-deux hétéroglossique. Notre approche conjugue lexicologie, pragmatique et herméneutique de la traduction pour cette étude de cas, à partir d’un corpus d’enseignes relevées dans cinq départements français.
|
|
Keyword:
"anglais"; "diglossie"; "enseigne commerciale"; "français"; "hybridation lexicale"; "lexicogénèse"; [SHS.GESTION]Humanities and Social Sciences/Business administration; [SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information sciences; [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
|
|
URL: https://hal.univ-lille.fr/hal-01773531
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
24 |
Brevity and Britishness : Translating Clichés from English to French ; "Brévitude" et "britannitude" : la traduction des clichés de l'anglais au français
|
|
|
|
In: Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01773478 ; Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève, Cirpall université d'Angers, Apr 2018, Angers, France ; http://cirpall.univ-angers.fr/fr/les-activites/actualites/colloques/colloque-fulgurance.html (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
25 |
Woody within his Screens: Mirrors, Mirages and Autofiction ; Woody en ses écrans : miroirs, mirages et autofiction
|
|
|
|
In: Itinéraires-LTC ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01713381 ; Itinéraires-LTC, 2018 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
26 |
Expertise d’article pour Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation'', Irene Ranzato (Dir.),Serenella Zanotti (Dir.)
|
|
|
|
In: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667470 ; Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, 2018, https://www.routledge.com/Linguistic-and-Cultural-Representation-in-Audiovisual-Translation-1st/Ranzato-Zanotti/p/book/9781138286214 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
27 |
Recension : la traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3
|
|
|
|
In: ISSN: 1292-8968 ; Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone ; La traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3 ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01907219 ; La traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3, 2018 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
28 |
Rebuilding Britishness: Translating clichés from Expo 58 (Jonathan Coe) into French ; Reconstruire la britannitude : la traduction des clichés dans Expo 58 (Jonathan Coe)
|
|
|
|
In: ISSN: 2296-6684 ; Parallèles ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01907217 ; Parallèles, Université de Genève, 2018, 30 (2), pp.5-21. ⟨10.17462/para.2018.02.01⟩ ; https://www.paralleles.unige.ch/en/tous-les-numeros/numero-30-2/brisset/ (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
29 |
Credit titles as filmic pre-texts ; Le générique comme pré-texte filmique
|
|
|
|
In: Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00923736 ; Université Orléans REMELICE; Françoise Morcillo. Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique, Paradigme, pp.411-430, 2017, 9782868783264 ; http://www.editions-paradigme.com/product/prologues-et-cultures-mediation-litteraires-et-artistiques (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
30 |
Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?
|
|
|
|
In: ISSN: 1920-0323 ; TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01621328 ; TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, University of Alberta (Canada), 2017, 9 (2), ⟨10.21992/T9GW8M⟩ (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
31 |
L'humour chez Woody Allen, intraduisible mais pas trop.
|
|
|
|
In: Journée d'études "Traduire l'humour" ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667648 ; Journée d'études "Traduire l'humour", Interactions Culturelles et Discursives (ICD); Université François-Rabelais, May 2017, Tours, France ; http://icd.univ-tours.fr/activites-scientifiques/activites-scientifiques-323757.kjsp (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
32 |
Recension : Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, Céline Frigau-Manning, Marie Nadia Karsky (Dir.)Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2017
|
|
|
|
In: ISSN: 1292-8968 ; Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone ; Traduire le théâtre, une communauté d’expérience ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667455 ; Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, 2017, http://www.cercles.com/review/r81/Frigau.html (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
33 |
Recension : Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, études réunies par Xavier Dantille & Corinne Wecksteen-QuinioArras, Artois Presses Université, 2017
|
|
|
|
In: ISSN: 1292-8968 ; Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone ; Ici et Ailleurs dans la littérature traduite ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667465 ; Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
34 |
Ironie et doublage Le contrat de spectature à l’aune de l’implicature
|
|
|
|
In: Autour des formes implicites ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667242 ; Sophie Anquetil; Juliette Elie-Deschamps; Cindy Lefebvre-Scodeller (Dir.). Autour des formes implicites, PU Rennes, pp.339-350, 2017, Collection Rivages linguistiques, 978-2-7535-5467-2 ; http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=4435 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
35 |
Palimpsestes 30 : Quand les sens font sens : traduire le "texte" filmique
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01658124 ; France. 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
36 |
Recension : Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse, Yvon Keromnes (Dir.) Arras, Artois Presses Université, 2017
|
|
|
|
In: ISSN: 1292-8968 ; Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone ; Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667480 ; Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
37 |
Présentation
|
|
|
|
In: ISSN: 1148-8158 ; EISSN: 2109-943X ; Palimpsestes. Revue de traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01658128 ; Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
38 |
« Traduire pour le doublage : de Georges Dutter à Jacqueline Cohen, une affaire de fidélité(s) »
|
|
|
|
In: ISSN: 2272-2653 ; La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01447797 ; La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, Université Toulouse Le Mirail, 2016, Traduire ensemble pour le théâtre, 4 ; e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/article.xsp?numero=4&id_article=Paroles_de_traducteurs_01_Frederique_Brisset-959 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
39 |
« Langues et paroles au cinéma »
|
|
|
|
In: ISSN: 0395-6601 ; Textes et documents pour la classe ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01447809 ; Textes et documents pour la classe, SCEREN-CNDP (2002-2013), CANOPE (2014- ), INRDP (1967- ), 2016, Au-delà des mots, langues et langages p. 38-41 ; https://www.reseau-canope.fr/notice/tdc-n-1106-1er-novembre-2016.html (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
40 |
Doublage et duplicité : traduire l’humour verbal au cinéma
|
|
|
|
In: ISSN: 0395-773X ; EISSN: 2272-9992 ; Traduire ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01621339 ; Traduire, Société française des traducteurs, 2015, pp.5 - 21. ⟨10.4000/traduire.688⟩ (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|