21 |
Traduire le cinéma, entre cosmopolitisme et décosmopolitisation
|
|
|
|
In: Cosmopolitisation et interculturalité ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02020494 ; Cosmopolitisation et interculturalité, laboratoire REMELICE, Feb 2019, Orléans, France ; http://www.univ-orleans.fr/remelice/fr%C3%A9d%C3%A9rique-brisset-universit%C3%A9-de-lille-traduire-le-cin%C3%A9ma-entre-cosmopolitisme-et-d%C3%A9cosmopo?fbclid=IwAR3YFFyJg0Rl90afM_FBP9UdcBZyNDL0PSEdom7E8rl4BeTYhx8arA7njPo (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
22 |
Book Review: ''Crossroads Poetics: Text, Image, Music, Film and Beyond, Michel Delville, Prague, Litteraria Pragensia, 2013, 258 p."
|
|
|
|
In: ISSN: 0960-4545 ; EISSN: 2518-3567 ; The European English Messenger ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667447 ; 2019, p. 79-81 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
23 |
Un " hair " de diglossie : herméneutique et traduction d’une hybridation lexicale à tout crin
|
|
|
|
In: ISSN: 2344-5610 ; Atelier de traduction ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01773531 ; Atelier de traduction, Suceava: Editura Universităţii din Suceava, 2018, Traduction, adaptation, réception, pp.183-200 ; http://www.usv.ro/atelierdetraduction/index.php/fr/1/Archives/581/518 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
24 |
Brevity and Britishness : Translating Clichés from English to French ; "Brévitude" et "britannitude" : la traduction des clichés de l'anglais au français
|
|
|
|
In: Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01773478 ; Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève, Cirpall université d'Angers, Apr 2018, Angers, France ; http://cirpall.univ-angers.fr/fr/les-activites/actualites/colloques/colloque-fulgurance.html (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
25 |
Woody within his Screens: Mirrors, Mirages and Autofiction ; Woody en ses écrans : miroirs, mirages et autofiction
|
|
|
|
In: Itinéraires-LTC ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01713381 ; Itinéraires-LTC, 2018 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
26 |
Expertise d’article pour Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation'', Irene Ranzato (Dir.),Serenella Zanotti (Dir.)
|
|
|
|
In: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667470 ; Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, 2018, https://www.routledge.com/Linguistic-and-Cultural-Representation-in-Audiovisual-Translation-1st/Ranzato-Zanotti/p/book/9781138286214 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
27 |
Recension : la traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3
|
|
|
|
In: ISSN: 1292-8968 ; Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone ; La traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3 ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01907219 ; La traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3, 2018 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
28 |
Rebuilding Britishness: Translating clichés from Expo 58 (Jonathan Coe) into French ; Reconstruire la britannitude : la traduction des clichés dans Expo 58 (Jonathan Coe)
|
|
|
|
In: ISSN: 2296-6684 ; Parallèles ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01907217 ; Parallèles, Université de Genève, 2018, 30 (2), pp.5-21. ⟨10.17462/para.2018.02.01⟩ ; https://www.paralleles.unige.ch/en/tous-les-numeros/numero-30-2/brisset/ (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
29 |
Credit titles as filmic pre-texts ; Le générique comme pré-texte filmique
|
|
|
|
In: Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00923736 ; Université Orléans REMELICE; Françoise Morcillo. Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique, Paradigme, pp.411-430, 2017, 9782868783264 ; http://www.editions-paradigme.com/product/prologues-et-cultures-mediation-litteraires-et-artistiques (2017)
|
|
Abstract:
International audience ; Au sein des dispositifs préfaciels et prologaux, le générique cinématographique se révèle particulièrement marqué par l’ambiguïté. Cette parole préliminaire présente de nombreux points communs avec le prologue en littérature : à la fois « pré-texte » et « prétexte », elle peut s’avérer très distinctive.Ainsi Woody Allen a-t-il choisi, depuis Annie Hall en 1977, l’économie de moyens artistiques et financiers pour ses génériques, réduits à une succession de colonnes de texte en police Windsor blanche sur fond noir. En appliquant depuis cet opus la même identité visuelle à quasi tous ses génériques, Allen joue sur le principe d’anticipation, car ces séquences mettent le spectateur averti en condition de réception. Quelques opus échappent pourtant à ce code identitaire, et en tant que tels, leurs génériques posent question : en quoi ces contrepoints s’avèrent-ils marqueurs de différenciation de la série allenienne et quelle singularité le cinéaste a-t-il ainsi voulu annoncer par ces « accrocs paratextuels » au sein de son œuvre ? Les génériques de cinq de ces films, qui se démarquent de sa matrice habituelle, sont étudiés ici, pour comprendre comment cette marque d’intertextualité prologale si typique affecte l'appréhension de sa filmographie par le public, dans la dynamique du contrat de spectature.
|
|
Keyword:
[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history; [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature; American Englsih; anglais américain; cinema; Cinéma - XXe siècle - XXIe siècle; français; French; hermeneutics; pragmatics; pragmatique
|
|
URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00923736
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
30 |
Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?
|
|
|
|
In: ISSN: 1920-0323 ; TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01621328 ; TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, University of Alberta (Canada), 2017, 9 (2), ⟨10.21992/T9GW8M⟩ (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
31 |
L'humour chez Woody Allen, intraduisible mais pas trop.
|
|
|
|
In: Journée d'études "Traduire l'humour" ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667648 ; Journée d'études "Traduire l'humour", Interactions Culturelles et Discursives (ICD); Université François-Rabelais, May 2017, Tours, France ; http://icd.univ-tours.fr/activites-scientifiques/activites-scientifiques-323757.kjsp (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
32 |
Recension : Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, Céline Frigau-Manning, Marie Nadia Karsky (Dir.)Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2017
|
|
|
|
In: ISSN: 1292-8968 ; Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone ; Traduire le théâtre, une communauté d’expérience ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667455 ; Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, 2017, http://www.cercles.com/review/r81/Frigau.html (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
33 |
Recension : Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, études réunies par Xavier Dantille & Corinne Wecksteen-QuinioArras, Artois Presses Université, 2017
|
|
|
|
In: ISSN: 1292-8968 ; Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone ; Ici et Ailleurs dans la littérature traduite ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667465 ; Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
34 |
Ironie et doublage Le contrat de spectature à l’aune de l’implicature
|
|
|
|
In: Autour des formes implicites ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667242 ; Sophie Anquetil; Juliette Elie-Deschamps; Cindy Lefebvre-Scodeller (Dir.). Autour des formes implicites, PU Rennes, pp.339-350, 2017, Collection Rivages linguistiques, 978-2-7535-5467-2 ; http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=4435 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
35 |
Palimpsestes 30 : Quand les sens font sens : traduire le "texte" filmique
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01658124 ; France. 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
36 |
Recension : Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse, Yvon Keromnes (Dir.) Arras, Artois Presses Université, 2017
|
|
|
|
In: ISSN: 1292-8968 ; Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone ; Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667480 ; Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
37 |
Présentation
|
|
|
|
In: ISSN: 1148-8158 ; EISSN: 2109-943X ; Palimpsestes. Revue de traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01658128 ; Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
38 |
« Traduire pour le doublage : de Georges Dutter à Jacqueline Cohen, une affaire de fidélité(s) »
|
|
|
|
In: ISSN: 2272-2653 ; La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01447797 ; La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, Université Toulouse Le Mirail, 2016, Traduire ensemble pour le théâtre, 4 ; e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/article.xsp?numero=4&id_article=Paroles_de_traducteurs_01_Frederique_Brisset-959 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
39 |
« Langues et paroles au cinéma »
|
|
|
|
In: ISSN: 0395-6601 ; Textes et documents pour la classe ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01447809 ; Textes et documents pour la classe, SCEREN-CNDP (2002-2013), CANOPE (2014- ), INRDP (1967- ), 2016, Au-delà des mots, langues et langages p. 38-41 ; https://www.reseau-canope.fr/notice/tdc-n-1106-1er-novembre-2016.html (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
40 |
Doublage et duplicité : traduire l’humour verbal au cinéma
|
|
|
|
In: ISSN: 0395-773X ; EISSN: 2272-9992 ; Traduire ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01621339 ; Traduire, Société française des traducteurs, 2015, pp.5 - 21. ⟨10.4000/traduire.688⟩ (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|