DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 21 – 40 of 65

21
Traduire le cinéma, entre cosmopolitisme et décosmopolitisation
In: Cosmopolitisation et interculturalité ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02020494 ; Cosmopolitisation et interculturalité, laboratoire REMELICE, Feb 2019, Orléans, France ; http://www.univ-orleans.fr/remelice/fr%C3%A9d%C3%A9rique-brisset-universit%C3%A9-de-lille-traduire-le-cin%C3%A9ma-entre-cosmopolitisme-et-d%C3%A9cosmopo?fbclid=IwAR3YFFyJg0Rl90afM_FBP9UdcBZyNDL0PSEdom7E8rl4BeTYhx8arA7njPo (2019)
BASE
Show details
22
Book Review: ''Crossroads Poetics: Text, Image, Music, Film and Beyond, Michel Delville, Prague, Litteraria Pragensia, 2013, 258 p."
In: ISSN: 0960-4545 ; EISSN: 2518-3567 ; The European English Messenger ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667447 ; 2019, p. 79-81 (2019)
BASE
Show details
23
Un " hair " de diglossie : herméneutique et traduction d’une hybridation lexicale à tout crin
In: ISSN: 2344-5610 ; Atelier de traduction ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01773531 ; Atelier de traduction, Suceava: Editura Universităţii din Suceava, 2018, Traduction, adaptation, réception, pp.183-200 ; http://www.usv.ro/atelierdetraduction/index.php/fr/1/Archives/581/518 (2018)
BASE
Show details
24
Brevity and Britishness : Translating Clichés from English to French ; "Brévitude" et "britannitude" : la traduction des clichés de l'anglais au français
In: Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01773478 ; Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève, Cirpall université d'Angers, Apr 2018, Angers, France ; http://cirpall.univ-angers.fr/fr/les-activites/actualites/colloques/colloque-fulgurance.html (2018)
BASE
Show details
25
Woody within his Screens: Mirrors, Mirages and Autofiction ; Woody en ses écrans : miroirs, mirages et autofiction
In: Itinéraires-LTC ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01713381 ; Itinéraires-LTC, 2018 (2018)
BASE
Show details
26
Expertise d’article pour Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation'', Irene Ranzato (Dir.),Serenella Zanotti (Dir.)
In: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667470 ; Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, 2018, https://www.routledge.com/Linguistic-and-Cultural-Representation-in-Audiovisual-Translation-1st/Ranzato-Zanotti/p/book/9781138286214 (2018)
BASE
Show details
27
Recension : la traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3
In: ISSN: 1292-8968 ; Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone ; La traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3 ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01907219 ; La traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3, 2018 (2018)
BASE
Show details
28
Rebuilding Britishness: Translating clichés from Expo 58 (Jonathan Coe) into French ; Reconstruire la britannitude : la traduction des clichés dans Expo 58 (Jonathan Coe)
In: ISSN: 2296-6684 ; Parallèles ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01907217 ; Parallèles, Université de Genève, 2018, 30 (2), pp.5-21. ⟨10.17462/para.2018.02.01⟩ ; https://www.paralleles.unige.ch/en/tous-les-numeros/numero-30-2/brisset/ (2018)
BASE
Show details
29
Credit titles as filmic pre-texts ; Le générique comme pré-texte filmique
In: Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00923736 ; Université Orléans REMELICE; Françoise Morcillo. Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique, Paradigme, pp.411-430, 2017, 9782868783264 ; http://www.editions-paradigme.com/product/prologues-et-cultures-mediation-litteraires-et-artistiques (2017)
Abstract: International audience ; Au sein des dispositifs préfaciels et prologaux, le générique cinématographique se révèle particulièrement marqué par l’ambiguïté. Cette parole préliminaire présente de nombreux points communs avec le prologue en littérature : à la fois « pré-texte » et « prétexte », elle peut s’avérer très distinctive.Ainsi Woody Allen a-t-il choisi, depuis Annie Hall en 1977, l’économie de moyens artistiques et financiers pour ses génériques, réduits à une succession de colonnes de texte en police Windsor blanche sur fond noir. En appliquant depuis cet opus la même identité visuelle à quasi tous ses génériques, Allen joue sur le principe d’anticipation, car ces séquences mettent le spectateur averti en condition de réception. Quelques opus échappent pourtant à ce code identitaire, et en tant que tels, leurs génériques posent question : en quoi ces contrepoints s’avèrent-ils marqueurs de différenciation de la série allenienne et quelle singularité le cinéaste a-t-il ainsi voulu annoncer par ces « accrocs paratextuels » au sein de son œuvre ? Les génériques de cinq de ces films, qui se démarquent de sa matrice habituelle, sont étudiés ici, pour comprendre comment cette marque d’intertextualité prologale si typique affecte l'appréhension de sa filmographie par le public, dans la dynamique du contrat de spectature.
Keyword: [SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history; [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature; American Englsih; anglais américain; cinema; Cinéma - XXe siècle - XXIe siècle; français; French; hermeneutics; pragmatics; pragmatique
URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00923736
BASE
Hide details
30
Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?
In: ISSN: 1920-0323 ; TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01621328 ; TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, University of Alberta (Canada), 2017, 9 (2), ⟨10.21992/T9GW8M⟩ (2017)
BASE
Show details
31
L'humour chez Woody Allen, intraduisible mais pas trop.
In: Journée d'études "Traduire l'humour" ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667648 ; Journée d'études "Traduire l'humour", Interactions Culturelles et Discursives (ICD); Université François-Rabelais, May 2017, Tours, France ; http://icd.univ-tours.fr/activites-scientifiques/activites-scientifiques-323757.kjsp (2017)
BASE
Show details
32
Recension : Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, Céline Frigau-Manning, Marie Nadia Karsky (Dir.)Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2017
In: ISSN: 1292-8968 ; Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone ; Traduire le théâtre, une communauté d’expérience ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667455 ; Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, 2017, http://www.cercles.com/review/r81/Frigau.html (2017)
BASE
Show details
33
Recension : Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, études réunies par Xavier Dantille & Corinne Wecksteen-QuinioArras, Artois Presses Université, 2017
In: ISSN: 1292-8968 ; Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone ; Ici et Ailleurs dans la littérature traduite ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667465 ; Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, 2017 (2017)
BASE
Show details
34
Ironie et doublage Le contrat de spectature à l’aune de l’implicature
In: Autour des formes implicites ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667242 ; Sophie Anquetil; Juliette Elie-Deschamps; Cindy Lefebvre-Scodeller (Dir.). Autour des formes implicites, PU Rennes, pp.339-350, 2017, Collection Rivages linguistiques, 978-2-7535-5467-2 ; http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=4435 (2017)
BASE
Show details
35
Palimpsestes 30 : Quand les sens font sens : traduire le "texte" filmique
Brisset, Frédérique. - : HAL CCSD, 2017
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01658124 ; France. 2017 (2017)
BASE
Show details
36
Recension : Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse, Yvon Keromnes (Dir.) Arras, Artois Presses Université, 2017
In: ISSN: 1292-8968 ; Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone ; Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667480 ; Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, 2017 (2017)
BASE
Show details
37
Présentation
In: ISSN: 1148-8158 ; EISSN: 2109-943X ; Palimpsestes. Revue de traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01658128 ; Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017 (2017)
BASE
Show details
38
« Traduire pour le doublage : de Georges Dutter à Jacqueline Cohen, une affaire de fidélité(s) »
In: ISSN: 2272-2653 ; La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01447797 ; La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, Université Toulouse Le Mirail, 2016, Traduire ensemble pour le théâtre, 4 ; e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/article.xsp?numero=4&id_article=Paroles_de_traducteurs_01_Frederique_Brisset-959 (2016)
BASE
Show details
39
« Langues et paroles au cinéma »
In: ISSN: 0395-6601 ; Textes et documents pour la classe ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01447809 ; Textes et documents pour la classe, SCEREN-CNDP (2002-2013), CANOPE (2014- ), INRDP (1967- ), 2016, Au-delà des mots, langues et langages p. 38-41 ; https://www.reseau-canope.fr/notice/tdc-n-1106-1er-novembre-2016.html (2016)
BASE
Show details
40
Doublage et duplicité : traduire l’humour verbal au cinéma
In: ISSN: 0395-773X ; EISSN: 2272-9992 ; Traduire ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01621339 ; Traduire, Société française des traducteurs, 2015, pp.5 - 21. ⟨10.4000/traduire.688⟩ (2015)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
2
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
2
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
63
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern