DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 15 of 15

1
Describing cheese in English and Spanish: A corpus-based contrastive study
BASE
Show details
2
Perfectly smooth, creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions
BASE
Show details
3
The rhetorical structure of technical brochures: A proposal for technical writing
BASE
Show details
4
Rhetorical structure and persuasive language in the subgenre of online advertisements
BASE
Show details
5
Bollywood-loving countries and Bollywood-inspired films: English compound adjectives in Spanish translations
Ramón García, Noelia; Labrador De La Cruz, María Belén. - : León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010, 2010
BASE
Show details
6
Corpus-Based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment Englis-Spanish
BASE
Show details
7
Teaching English-Spanish contrastive analysis through translation
BASE
Show details
8
The Actres Project: Using corpora to assess English-Spanish translation
Abstract: Assessing translation quality is generally seen as a difficult and elusive task because of the inadequacy of the tools available. The aim of this paper is to demonstrate the usefulness of a corpus-based contrastive methodology developed at the University of León (Spain) for identifying instances of translationese. The ACTRES project functional framework draws on the work by Bondarko (1991) and Chesterman (1998) and has been designed for translation-oriented cross-linguistic analysis (Rabadán et al. 2004). The long-term study focuses on those semantic areas that are typically problematic for our language pair (modality, quantification, modification, aspectuality, etc). The contrast features a two-step procedure: contrasting typical ways of expressing similar meanings in English and Spanish, and spotting differences between original Spanish and translated Spanish. First, empirical data are extracted from two monolingual ‘comparable’ corpora -The Bank of English and the Corpus de Referencia del Español Actual (CREA); secondly, these results are compared with data from a custom-made translation corpus containing English original texts and their corresponding Spanish translations. The three sets of results provide different types of useful information- i) the resources available (or absence of) in each of the languages to express a given meaning and their relative centrality, ii) the solutions favored by translators to bridge the crosslinguistic disparities and/or gaps and iii) the erroneous or non-existent uses and structures transferred from the source language into the target language. Translation practice, translator training and translation quality assessment (TQA) are the main areas that can benefit from this type of research.
Keyword: ACTRES Project corpus; Corpora (Lingüística); Lengua española; Lengua inglesa; León; Traducción e interpretación; Universidades
URL: http://hdl.handle.net/10612/9147
BASE
Hide details
9
Putting meanings into words: English-Ly adverb in Spanish tanslation
BASE
Show details
10
English-Spanish Corpus-Based Contrastive Analysis: Translational Aplicantions from the ACTRES Project
BASE
Show details
11
Teaching and translating synonyms: The case of almost and nearly
Labrador De La Cruz, María Belén. - : Universidad de Vigo, 1999
BASE
Show details
12
Corpus bilingües y las tres "Ces": contraste, comparación y contacto lingüísticos
Labrador De La Cruz, María Belén. - : Universidad de León, 1999
BASE
Show details
13
Corpus bilingües y las tres "Ces" contraste, comparación y contacto lingüísticos
Labrador De La Cruz, María Belén. - : Universidad de León, 1999
BASE
Show details
14
A corpus-based study on the multal and paucal series in English and Spanish
BASE
Show details
15
La lingüística de corpus en un estudio contrastivo inglés-español
In: Interlingüística, ISSN 1134-8941, Nº. 6, 1997, pags. 63-66 (1997)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
15
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern