1 |
Describing cheese in English and Spanish: A corpus-based contrastive study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Perfectly smooth, creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
The rhetorical structure of technical brochures: A proposal for technical writing
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Rhetorical structure and persuasive language in the subgenre of online advertisements
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Bollywood-loving countries and Bollywood-inspired films: English compound adjectives in Spanish translations
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Corpus-Based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment Englis-Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Teaching English-Spanish contrastive analysis through translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
The Actres Project: Using corpora to assess English-Spanish translation
|
|
|
|
Abstract:
Assessing translation quality is generally seen as a difficult and elusive task because of the inadequacy of the tools available. The aim of this paper is to demonstrate the usefulness of a corpus-based contrastive methodology developed at the University of León (Spain) for identifying instances of translationese. The ACTRES project functional framework draws on the work by Bondarko (1991) and Chesterman (1998) and has been designed for translation-oriented cross-linguistic analysis (Rabadán et al. 2004). The long-term study focuses on those semantic areas that are typically problematic for our language pair (modality, quantification, modification, aspectuality, etc). The contrast features a two-step procedure: contrasting typical ways of expressing similar meanings in English and Spanish, and spotting differences between original Spanish and translated Spanish. First, empirical data are extracted from two monolingual ‘comparable’ corpora -The Bank of English and the Corpus de Referencia del Español Actual (CREA); secondly, these results are compared with data from a custom-made translation corpus containing English original texts and their corresponding Spanish translations. The three sets of results provide different types of useful information- i) the resources available (or absence of) in each of the languages to express a given meaning and their relative centrality, ii) the solutions favored by translators to bridge the crosslinguistic disparities and/or gaps and iii) the erroneous or non-existent uses and structures transferred from the source language into the target language. Translation practice, translator training and translation quality assessment (TQA) are the main areas that can benefit from this type of research.
|
|
Keyword:
ACTRES Project corpus; Corpora (Lingüística); Lengua española; Lengua inglesa; León; Traducción e interpretación; Universidades
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10612/9147
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
9 |
Putting meanings into words: English-Ly adverb in Spanish tanslation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
English-Spanish Corpus-Based Contrastive Analysis: Translational Aplicantions from the ACTRES Project
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Teaching and translating synonyms: The case of almost and nearly
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Corpus bilingües y las tres "Ces": contraste, comparación y contacto lingüísticos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Corpus bilingües y las tres "Ces" contraste, comparación y contacto lingüísticos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
A corpus-based study on the multal and paucal series in English and Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
La lingüística de corpus en un estudio contrastivo inglés-español
|
|
|
|
In: Interlingüística, ISSN 1134-8941, Nº. 6, 1997, pags. 63-66 (1997)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|