DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...10
Hits 1 – 20 of 188

1
Predictors of Word and Text Reading Fluency of Deaf Children in Bilingual Deaf Education Programmes
In: Languages; Volume 7; Issue 1; Pages: 51 (2022)
BASE
Show details
2
Linguistically and Culturally Responsive Teaching for LL in the Mainstream Classroom: Planning Tools and Other Classroom Resources
In: Culminating Experience Projects (2022)
BASE
Show details
3
ҚАДИМГИ ТУРК-МОНИЙ МУҲИТИДА МАТН ИККИ ТИЛЛИЛИГИ ... : BILINGUALITY OF TEXT IN ANCIENT TURKISH MONIY ENVIRONMENT ...
Алимухамедовб Р.А.. - : Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2021
BASE
Show details
4
LLOD-driven Bilingual Word Embeddings Rivaling Cross-lingual Transformers in Quality of Life Concept Detection from French Online Health Communities ...
BASE
Show details
5
LLOD-driven Bilingual Word Embeddings Rivaling Cross-lingual Transformers in Quality of Life Concept Detection from French Online Health Communities ...
BASE
Show details
6
Tasks, pragmatics and multilingualism in the classroom : a portrait of adolescent writing in multiple languages
Martín-Laguna, Sofía. - Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
7
РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОЦЕССА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ ... : SUMMARY TRANSLATION AS A COMPONENT OF THE PROFESSIONAL BILINGUAL COMMUNICATION PROCESS ...
Е.М. Игнатова; Е.В. Пивоварова. - : Мир науки, культуры, образования, 2020
BASE
Show details
8
Lexicografia catalana siscentista: el Gazophylacium Catalano-Latinum, de Joan Lacavalleria i Dulac
Montalat Buscató, Pere. - : Universitat de Girona, 2020
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2020)
BASE
Show details
9
Lexicografia catalana siscentista: el Gazophylacium Catalano-Latinum, de Joan Lacavalleria i Dulac
Montalat Buscató, Pere. - : Universitat de Girona, 2020
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2020)
BASE
Show details
10
MINTZAI: Sistemas de Aprendizaje Profundo E2E para Traducción Automática del Habla ; MINTZAI: End-to-end Deep Learning for Speech Translation
Etchegoyhen, Thierry; Arzelus, Haritz; Gete, Harritxu. - : Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural, 2020
BASE
Show details
11
The Language Zone: Joseph Brodsky and the Making of a Bilingual Poet
Smirnova, Daria. - : University of Oregon, 2020
BASE
Show details
12
Green as the Sky is Blue - A story of translation
Venter, Eben. - : The University of Queensland, School of Communication and Arts, 2020
BASE
Show details
13
Biniiboo aniŋ Booroo: Panegyric Poetry and Medicinal Text
BASE
Show details
14
Kandoolu Kitaaboolu I: Collection of Bilingual Texts I
BASE
Show details
15
Kandoolu Kitaaboolu II: Collection of Bilingual Texts II
BASE
Show details
16
Kandoolu Kitaaboolu: Collection of Bilingual Texts
BASE
Show details
17
Kitaabu Kutoo: New Manuscript
Kaloga, Seckou. - 2019
BASE
Show details
18
Unsupervised word discovery for computational language documentation ; Découverte non-supervisée de mots pour outiller la linguistique de terrain
Godard, Pierre. - : HAL CCSD, 2019
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02286425 ; Artificial Intelligence [cs.AI]. Université Paris Saclay (COmUE), 2019. English. ⟨NNT : 2019SACLS062⟩ (2019)
BASE
Show details
19
Die lexikografische Behandlung von Neologismen aus der Perspektive hispanophoner DaF-Lernender
In: Lexikos; Vol. 29 (2019) ; 2224-0039 (2019)
BASE
Show details
20
Towards Machine Speech-to-speech Translation
Abstract: There has been a good deal of research on machine speech-to-speech translation (S2ST) in Japan, and this article presents these and our own recent research on automatic simultaneous speech translation. The S2ST system is basically composed of three modules: large vocabulary continuous automatic speech recognition (ASR), machine text-to-text translation (MT) and text-to-speech synthesis (TTS). All these modules need to be multilingual in nature and thus require multilingual speech and corpora for training models. S2ST performance is drastically improved by deep learning and large training corpora, but many issues still still remain such as simultaneity, paralinguistics, context and situation dependency, intention and cultural dependency. This article presents current on-going research and discusses issues with a view to next-generation speech-to-speech translation. ; En Japón se han llevado a cabo muchas actividades de investigación acerca de la traducción automática del habla. Este artículo pretende ofrecer una visión general de dichas actividades y presentar las que se han realizado más recientemente. El sistema S2ST está formado básicamente por tres módulos: el reconocimiento automático del habla continua y de amplios vocabularios (Automatic Speech Recognition, ASR), la traducción automática de textos (Machine translation, MT) y la conversión de texto a voz (Text-to-Speech Synthesis, TTS). Todos los módulos deben ser plurilingües, por lo cual se requieren discursos y corpus multilingües para los modelos de formación. El rendimiento del sistema S2ST mejora considerablemente por medio de un aprendizaje profundo y grandes corpus formativos. Sin embargo, todavía hace falta tratar diversos aspectos, com la simultaneidad, la paralingüística, la dependencia del contexto y de la situación, la intención y la dependencia cultural. Por todo ello, repasaremos las actividades de investigación actuales y discutiremos varias cuestiones relacionadas con la traducción automática del habla de última generación. ; Al Japó s'han dut a terme moltes activitats de recerca sobre la traducció automàtica de la parla. Aquest article n'ofereix una visió general i presenta les activitats que s'han efectuat més recentment. El sistema S2ST es compon bàsicament de tres mòduls: el reconeixement automàtic de la parla contínua i de vocabularis extensos (Automatic Speech Recognition, ASR), la traducció automàtica de textos (Machine translation, MT) i la conversió de text a veu (Text-to-Speech Synthesis, TTS). Tots els mòduls han de ser plurilingües, per la qual cosa es requereixen discursos i corpus multilingües per als models de formació. El rendiment del sistema S2ST millora considerablement per mitjà d'un aprenentatge profund i de grans corpus formatius. Tanmateix, encara cal tractar diversos aspectes, com la simultaneïtat, la paralingüística, la dependència del context i de la situació, la intenció i la dependència cultural. Així, farem un repàs a les activitats de recerca actuals i discutirem diverses qüestions relacionades amb la traducció automàtica de la parla d'última generació.
Keyword: Automatic speech recognition; Conversió de text a veu; Conversión de texto a voz; Machine text-to-text translation; Reconeixement automàtic de la parla; Reconocimiento automático del habla; Speech-to-speech translation; Text-to-speech synthesis; Traducció automàtica de la parla; Traducció automàtica de textos; Traducción automática de textos; Traducción automática del habla
URL: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.238
https://ddd.uab.cat/record/216446
BASE
Hide details

Page: 1 2 3 4 5...10

Catalogues
20
0
23
0
0
0
0
Bibliographies
69
2
0
0
0
0
14
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
103
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern