DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...152
Hits 61 – 80 of 3.023

61
ПОДБОР И РАБОТА С ПЕСНЕЙ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ В СЛОВАЦКОЙ ШКОЛЕ ... : SELECTION AND WORK WITH SONG IN THE EDUCATIONAL PROCESS IN THE SLOVAK SCHOOL ...
РЕПОНЬ, А .. - : Сургутский государственный педагогический университет, 2020
BASE
Show details
62
"Musicar um poema é acentuar-lhe a emoção": Fernando Pessoa, entre a estética musical, a melopoética e o significado musical
BASE
Show details
63
Cultural transmission, evolution, and revolution in vocal displays: Insights from bird and whale song
Garland, Ellen; McGregor, Peter. - : Frontiers in Psychology, 2020
BASE
Show details
64
КРЫМСКОТАТАРСКАЯ ПЕСНЯ И РОМАНС В АСПЕКТЕ КАТЕГОРИИ «ЖАНРОВАЯ СТИЛИСТИКА» ... : CRIMEAN TATAR SONG AND ROMANCE IN THE ASPECT OF THE «GENRE STYLE» CATEGORY ...
Алимова, Э.С.. - : Нижегородская государственная консерватория им. М.И. Глинки, 2020
BASE
Show details
65
Pursuing Passamaquoddy-Maliseet Language Revitalization Through Song
In: Honors College (2020)
BASE
Show details
66
Infants Segment Words from Songs—An EEG Study
In: Brain Sciences ; Volume 10 ; Issue 1 (2020)
BASE
Show details
67
Sympatry drives colour and song divergence in wood-warblers (Parulidae) ...
BASE
Show details
68
Sequential organization of birdsong: Relationships with individual quality and fitness ...
BASE
Show details
69
Thinking Things: The Material Turn in Song (960-1279) Literary Culture
Mai, Huijun. - 2020
BASE
Show details
70
Pérégrinations transeuropéennes et transatlantiques de la matière épique médiévale de Fierabras ... : Enjeux de traduction, entre la France et le Brésil ...
Langebruch, Beate. - : Classiques Garnier, 2020
BASE
Show details
71
Birdsong rhythm: Onsets/intervals of a zebra finch song corpus and 3 thrush nightingale song corpora ...
Tina, Roeske. - : Mendeley, 2020
BASE
Show details
72
Birdsong rhythm: Onsets/intervals of a zebra finch song corpus and 3 thrush nightingale song corpora ...
Tina, Roeske. - : Mendeley, 2020
BASE
Show details
73
Cultural transmission, evolution and revolution in vocal displays : insights from bird and whale song
BASE
Show details
74
The effectiveness of music to learn English phrasal verbs and collocations among Secondary Education students
BASE
Show details
75
La creación léxica en una lengua artificial: el dothraki, de Juego de Tronos ; The lexical creation in an artificial language: the dothraki, of Game of Thrones
Gándara Fernández, Leticia. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 2020
BASE
Show details
76
Por um estudo semiótico do timbre na fala, na canção e na música ; Towards a semiotic study of timbre in speech, song and music
Shimoda, Lucas Takeo. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2020. : Universidade de São Paulo, 2020. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2020
BASE
Show details
77
O Caipira: aspectos vocais do personagem-tipo no Teatro de Revista Paulista entre as décadas de 1910 e 1940 ; -
Moreira, Anne Karoline Ramalho. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2020. : Universidade de São Paulo, 2020. : Escola de Comunicações e Artes, 2020
BASE
Show details
78
From canonical babbling to early singing and its relation to the beginnings of speech.
In: Stadler Elmer, Stefanie (2020). From canonical babbling to early singing and its relation to the beginnings of speech. In: Russo, Frank; Ilari, Beatriz; Cohen, Annabel. The Routledge Companion to interdisciplinary studies in singing. New York: Routledge, 1-521. (2020)
BASE
Show details
79
L’auteur au temps du recueil : repenser l’autorité et la singularité poétiques dans les premiers manuscrits à collections auctoriales de langue d’oïl (1100-1340).
Stout, Julien. - 2020
BASE
Show details
80
De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson ; From “Love in Vain” to “Deixado Pra Trás”: an annotated translation of a song by Robert Johnson
Meller, Lauro Wanderley; Vale, Mateus Nogueira Batista. - : Universidade Federal da Paraíba, 2020
Abstract: This paper is part of the activities developed by the research project “Song lyric translation from Brazilian Popular Music and Anglo-American Popular Music: theoretical and practical aspects” (PIJ15800-2018, PROPESQ-UFRN). The meetings involve reading and discussing theoretical texts about translation (MUNDAY, 2016; BAKER, 2011; BARBOSA, 2007), literary translation (BRITTO, 2016) and, more specifically, song lyric translation, highlighting the writings by Peter Low (especially LOW, 2017). In its 2018-2019 phase, we chose to translate and analyze the works of two paradigmatic songwriters/singers, respectively from Brazilian Popular Music and North-American Popular Music: Noel Rosa (1910-1937), the first composer of urban sambas to have a substantial number of recorded songs; and Robert Johnson (1911-1938), who also left an expressive recorded legacy, considered one of the fathers of the blues. In this paper, we comment on the translation of “Love in Vain”, one of Johnson’s most famous songs. The translation followed the “Pentathlon Principle” as put forward by Low. In brief, he proposes five criteria for song lyric translation: 1) rhythm: the translated lyrics should maintain the same number of poetic syllables, respecting the stressed ones, which will make it possible to sing the new lyrics over the original melody; 2) sense: as much as possible, it should maintain the same meaning of the original lyrics; 3) singability: it should be easy to sing, avoiding syllables, words or groups of words which are difficult to articulate, especially when they occur on very high or very low notes; 4) naturalness: it should sound as natural as if the song was originally written in the target language; 5) rhymes: whenever possible, it should observe the rhymes used in the original text, or compensate this poetic artifice by using other rhymes. On the whole, we believe we succeeded in translating the song, since we produced a singable version of the lyrics in Portuguese, one that can be sung over the original melody, preserving its sense and including rhymes. The quirks of this translation, as well as the challenges faced, will be commented on in the paper ; Este trabalho é um dos resultados do projeto de pesquisa PIJ15800-2018 (PROPESQ-UFRN), “Tradução de Letras de Canções da Música Popular Brasileira e da Música Popular Anglo-Americana: aspectos teóricos e práticos”, que vem sendo desenvolvido desde 2017. De caráter teórico-prático, as reuniões têm envolvido a leitura e discussão de textos teóricos sobre tradução (MUNDAY, 2016; BAKER, 2011; BARBOSA, 2007), tradução literária (BRITTO, 2016) e, mais especificamente, tradução de letras de canção, com destaque para os escritos de Peter Low (em especial, LOW, 2017). Na etapa 2018-2019 do projeto, elegemos as obras de dois cantautores paradigmáticos, respectivamente da MPB e da Música Popular Norte-Americana: os contemporâneos Noel Rosa (1910-1937), primeiro compositor de sambas urbanos com substancial obra preservada em fonogramas; e Robert Johnson (1911-1938), também com expressivo legado em gravações, considerado um dos fundadores do blues. Neste paper, comentamos a tradução que fizemos, do inglês para o português, de uma das canções mais conhecidas de Johnson, “Love in Vain”. A tradução seguiu o “Princípio do Pentatlo” formulado por Low. Em resumo, ele observa cinco critérios ao se traduzir uma letra de canção: 1) Ritmo: a letra deve manter o mesmo número de sílabas poéticas por verso, respeitando-se as tônicas. Isso possibilitará cantar a letra traduzida sobre a melodia original; 2) Sentido: deve-se reproduzir, dentro do possível, o sentido da letra original; 3) Cantabilidade: a nova letra deve ser fácil de cantar, evitando-se sílabas, palavras ou grupos de palavras que sejam de difícil articulação, principalmente em notas muito agudas ou graves; 4) Naturalidade: a tradução deve soar tão natural quanto se a canção tivesse sido escrita na língua-alvo; 5) Rimas: sempre que possível, deve-se observar as rimas da letras original na tradução, ou compensar esse artifício poético com outras rimas. De maneira geral, acreditamos termos logrado êxito nesse exercício tradutório, no sentido de que conseguimos produzir uma versão da letra cantável em português, sobre a mesma melodia da versão original, preservando-lhe o sentido e mantendo rimas. As particularidades da tradução, bem como os trechos que representaram especial desafio, são comentadas ao longo do paper
Keyword: Blues; Estudos da Tradução; Peter Low; Robert Johnson; Song lyric translation; Tradução de letras de canção; Translation studies
URL: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29868
BASE
Hide details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...152

Catalogues
48
21
45
0
2
5
1
Bibliographies
255
3
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
5
0
0
0
Open access documents
2.725
2
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern