1 |
The New Testament translation by Martin Lupáč (ca. 1450): Questions of language and authorship ; Новый Завет в переводе Мартина Лупача (ок. 1450): Вопросы авторства и стиля
|
|
|
|
In: Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies; Vol 10, No 2 (2021); 41-75 ; 2305-6754 ; 2304-0785 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Cultural-Religious Context of Translation Style. On Euthymius Atoneli's Translations ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Cultural-Religious Context of Translation Style. On Euthymius Atoneli's Translations ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Making a Difference: Bible Translation among the Dagomba and Konkomba of Northern Ghana
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Wahrheit - Geschwindigkeit - Pluralität: Chancen und Herausforderungen durch den Buchdruck im Zeitalter der Reformation
|
|
In: 132 ; Veröffentlichungen des Instituts für Europäische Geschichte Mainz, Beihefte ; 368 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Terminological – phraseological analysis of biblical proverbs and their use in everyday language (English – Romanian)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Bible Translations And Literary Responses: Re-reading Missionary Interventions In Africa Through Local Perspectives
|
|
|
|
In: Electronic Thesis and Dissertation Repository (2021)
|
|
Abstract:
My thesis reflects on the implications of 19th century missionary interventions for Africans, by drawing attention to how missionary translations and schooling facilitated colonial rule in Africa. Although the acquisition of missionary evangelism and schooling alleviated the conditions of subjugated colonized Africans, particularly females, contradictorily, white missionaries and colonizers used those same institutions to marginalize the missionary educated Africans, who they utilized as agents of mission groups. In turn, the missionary system enabled African males (who were ranked higher than females) to inflict both traditional and missionary patriarchal authorities on females. The idea for the study originated from reading a linguistically distorted Igbo version of Psalm 23 from Union Ibo Bible (1913) which was translated by CMS missionary Archdeacon T. J. Dennis supposedly to amalgamate Igbos. While this colonial Bible has since been superseded by locally translated Igbo Bibles, the linguistically distorted missionary translations and literal approach to Bible translation, which denigrate the Igbo reader, persist. Because of the breadth and complexity of the subject and the African continent, I focus on critiquing Union Ibo Psalm 23, the missionary history of Igbos of Southeastern Nigeria, and the missionary history of Zimbabwe to a lesser degree. I not only examine the Union “Ibo” Psalm 23 against contemporary Igbo versions, I also critique the act of translation, and the authoritative missionary translator, who used the means of translation to deride, marginalize, and colonize local people. The latter part of the thesis examines Chinua Achebe’s and Tsitsi Dangarembga’s fictionalized responses to missionization and colonization through Things Fall Apart and Nervous Conditions and interprets them as acts of re-translation of missionary and colonial histories through local perspectives. Both novels show that the narration or translation of (missionary) history depends on the narrator. The fact that Nervous Conditions is narrated in the autobiographical voice reinforces the importance of narrating one’s own story; that is, it is important to re-translate missionary and colonial histories from indigenous perspectives. This effectively destabilizes the overarching position of the hegemonic translator and storyteller while identifying the position of the formerly subjugated Other as an active participant in translations and in re-translating missionary colonial history.
|
|
Keyword:
African Languages and Societies; Chinua Achebe; Colonization; Ethnicity and Post-Colonial Studies; Igbo; Language Interpretation and Translation; Missionary Bible Translations and Schools; Race; Shona (Zimbabwe); Union Ibo Bible
|
|
URL: https://ir.lib.uwo.ca/etd/7767 https://ir.lib.uwo.ca/cgi/viewcontent.cgi?article=10266&context=etd
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
8 |
Combining Forces: The South African Sign Language Bible Translation Project
|
|
|
|
In: Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol 61, Iss 0, Pp 103-126 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Σχολιασμένη μετάφραση (DE, EL) - Απόσπασμα από το βιβλίο «Λογοτεχνική Μετάφραση» του Γιερν Άλμπρεχτ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Spiritual Capital: How the Kingdom Spreads through Communities
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
The essence of Bible Translation - A preliminary ethical and practical Reflection - ; Das Wesen der Bibelübersetzung – eine vorläufige ethisch-praxisbezogene Besinnung –
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Translation in the Twenty- First Century: Who Needs Scripture?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
First Translation, Revision and New Bible Translation - An Overview and Perspectives - ; Erst- ; Revisions- und Neubibelübersetzung – Ein Überblick und Perspektiven –
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
TRANSLATION OF ALLUSIONS IN JONATHAN SAFRAN FOER’S NOVEL “EVERYTHING IS ILLUMINATED” ... : ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АЛЛЮЗИЙ В РОМАНЕ ДЖОНАТАНА САФРАНА ФОЕРА «ПОЛНАЯ ИЛЛЮМИНАЦИЯ» ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|