1 |
The New Testament translation by Martin Lupáč (ca. 1450): Questions of language and authorship ; Новый Завет в переводе Мартина Лупача (ок. 1450): Вопросы авторства и стиля
|
|
|
|
In: Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies; Vol 10, No 2 (2021); 41-75 ; 2305-6754 ; 2304-0785 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Cultural-Religious Context of Translation Style. On Euthymius Atoneli's Translations ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Cultural-Religious Context of Translation Style. On Euthymius Atoneli's Translations ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Making a Difference: Bible Translation among the Dagomba and Konkomba of Northern Ghana
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Wahrheit - Geschwindigkeit - Pluralität: Chancen und Herausforderungen durch den Buchdruck im Zeitalter der Reformation
|
|
In: 132 ; Veröffentlichungen des Instituts für Europäische Geschichte Mainz, Beihefte ; 368 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Terminological – phraseological analysis of biblical proverbs and their use in everyday language (English – Romanian)
|
|
|
|
Abstract:
Die vorliegende Masterarbeit analysiert bekannte englische Phraseologismen biblischen Ursprungs und ihre rumänischen Äquivalente in der Alltagssprache. Der Zweck dieser Arbeit ist es, die interlingualen Unterschiede der Redewendungen durch Untersuchung ihrer Struktur zu betrachten und darzustellen und sie gemäß den vorgeschlagenen Klassifizierungsmodellen von Burger, Cacciari, Makkai und Glücksberg zu klassifizieren. Die im ersten Teil dieser Arbeit vorgestellten theoretischen Aspekte helfen dabei, die Merkmale der gewählten Phraseologismen sowohl auf Englisch als auch auf Rumänisch zu bestimmen. Für ein noch besseres Verständnis und einen praktischen Überblick über die Redewendungen sind sie in einem zweisprachigen Glossar organisiert, das ihre ursprüngliche Form im biblischen Kontext sowie ihre häufig verwendete Form im alltäglichen Kontext zeigt. Diese beiden Arten von Kontexten ermöglichen eine genauere Unterscheidung zwischen den Phraseologismen und helfen dabei, ihre interlingualen Unterschiede aufzuzeigen. Obwohl es angenommen wurde, dass die allgemeine Strategie bei der Übersetzung religiöser Werke, einschließlich der Bibel, darin bestand, ihren Inhalt so wenig wie möglich zu ändern und so nah wie möglich am Ausgangstext zu bleiben, hat die Analyse der in dieser Arbeit enthaltenen Phraseologismen bewiesen, dass die rumänische Bibelübersetzung Lexeme leicht anpasst, weglässt, hinzufügt oder ersetzt, um die Botschaft der Autoren auf verständliche Weise zu vermitteln. Diese Tatsache fördert die Untersuchung und die Analyse anderer Sprachpaare und Bibelübersetzungen und zeigt gleichzeitig einen erreichbaren Standard für alle religiösen Werke. ; This thesis analyzes well-known English phraseologisms of biblical origin and their Romanian equivalents in everyday language. The purpose of this paper is to consider and present the idioms’ interlingual differences by examining their structure and to classify them according to the classification models Burger, Cacciari, Makkai and Glücksberg proposed. The theoretical aspects presented in the first part of this thesis help determine the characteristics of the chosen phraseologisms in both English and Romanian. For an even better understanding and practical overview of the idioms, they are organized in a bilingual glossary that shows their original form in the biblical context as well as their commonly used form in an everyday context. These two types of contexts make for a more accurate differentiation between the phraseologisms and help showcase their interlingual disparities. Although it was believed that the general strategy when it came to the translation of religious works, including the Bible, was to change their contents as little as possible and stay as close to the source text as possible, the analysis of the idioms contained in this paper proved that the Romanian Bible translation easily adapts, omits, adds or replaces lexemes in order to convey the message of the authors in an understandable and approachable way. This fact encourages the study and analysis of other language pairs and Bible translations while showcasing an attainable standard for all religious works.
|
|
Keyword:
17.45 Übersetzungswissenschaft; Bibelübersetzung / Phraseologismen / Redewendungen / Überestzungsstrategien; Bible translation / Phraseologisms / Idioms / Translation strategies
|
|
URL: http://othes.univie.ac.at/66168/
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
7 |
Bible Translations And Literary Responses: Re-reading Missionary Interventions In Africa Through Local Perspectives
|
|
|
|
In: Electronic Thesis and Dissertation Repository (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Combining Forces: The South African Sign Language Bible Translation Project
|
|
|
|
In: Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol 61, Iss 0, Pp 103-126 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Σχολιασμένη μετάφραση (DE, EL) - Απόσπασμα από το βιβλίο «Λογοτεχνική Μετάφραση» του Γιερν Άλμπρεχτ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Spiritual Capital: How the Kingdom Spreads through Communities
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
The essence of Bible Translation - A preliminary ethical and practical Reflection - ; Das Wesen der Bibelübersetzung – eine vorläufige ethisch-praxisbezogene Besinnung –
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Translation in the Twenty- First Century: Who Needs Scripture?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
First Translation, Revision and New Bible Translation - An Overview and Perspectives - ; Erst- ; Revisions- und Neubibelübersetzung – Ein Überblick und Perspektiven –
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
TRANSLATION OF ALLUSIONS IN JONATHAN SAFRAN FOER’S NOVEL “EVERYTHING IS ILLUMINATED” ... : ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АЛЛЮЗИЙ В РОМАНЕ ДЖОНАТАНА САФРАНА ФОЕРА «ПОЛНАЯ ИЛЛЮМИНАЦИЯ» ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|