3 |
Мовленнєвий Паспорт Особистості Як Основа Творення Художнього Образу: Граматика Та Поетика Помилок ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Мовленнєвий Паспорт Особистості Як Основа Творення Художнього Образу: Граматика Та Поетика Помилок ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Intorno alla dottrina linguistica del purismo. Antonio Cesari e i recuperi fraseologici dalla lingua del buon secolo
|
|
|
|
In: PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici; N. 1 (2017): Studi fraseologici e paremiologici ; 2531-0755 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ДВУЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ
|
|
ХВАТОВ СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств», 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
TRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGY AS A PROBLEM IN THE STUDYING PROCESS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
К ВОПРОСУ О ВАЖНОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ МЕТАЯЗЫКОВОЙ ОСВЕДОМЛЕННОСТИ В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
|
|
ЕМЕЛЬЯНОВА ЯНА БОРИСОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Череповецкий государственный университет», 2015
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
К вопросу о роли и содержании контрастивно-интегрирующей компетенции переводчика
|
|
ЕМЕЛЬЯНОВА ЯНА БОРИСОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет», 2015
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
A Study on Humour Translation in Film Subtitling in Taiwan and Mainland China - Base on the Film of Kung Fu Panda 2
|
|
Lin, Yu-Pei. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2014
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Ostensiewe adressering in vertalende woordeboeke
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 4 (1994) ; 2224-0039 (2013)
|
|
Abstract:
Vanuit 'n semantiese perspektief is die aangawe van vertaalekwivalente die belangrikste komponent van die leksikografiese bewerking in vertalende woordeboeke. Die semantiese bestek van lemma en vertaalekwivalent oorvleuel selde volledig. Gevolglik moet die leksikograaf aanvullende inskrywings voorsien om kommunikatiewe ekwivalensie tussen bron- en doeltaal te bereik. Die behoefte aan hierdie soort inskrywings is veral akuut in gevalle van 'n ekwivalentverhouding van semantiese divergensie. Die polisemie van die lemma lei hier tot die opname van verskillende vertaalekwivalente vir elk van die polisemiese onderskeidinge van die lemma. Om die gebruiker te help met die korrekte keuse van 'n vertaalekwivalent is dit belangrik dat konteksaanduidende inligting verskaf word. Illustrasieprente is 'n tipe mikrostruktuurelement wat gebruik kan word om semantiese vereenduidiging te bewerk. Dié ostensiewe adressering word tans nie in die Afrikaanse vertalende leksikografie benut nie. In teenstelling met die siening wat wyd gehuldig word dat illustrasieprente slegs ensiklopediese waarde het, wys hierdie artikel op die leksikografiese funksionaliteit en wye toepassingswaarde daarvan. Alhoewel ostensiewe adressering veral van waarde is om betekenisdifferensiasie by semantiese divergensie te bewerk, het dit ook 'n leidinggewende waarde in die artikels van lemmas met 'n lae graad van vertaalbaarheid. Die eksplisietheid wat deur illustrasieprente bewerk word, bevorder 'n beter ontsluiting van die aangebode inligting. Dit geld sowel vertalende as verklarende woordeboeke. Sleutelwoorde: adressering, betekenisdifferensiasie, betekenisoordrag, divergensie, ekwivalentverhoudinge, ensiklopediese inligting, illustrasieprente, inligtingsoordrag, kommunikatiewe ekwivalensie, kontekstuele inligting, konvergensie, leksikografie, ostensiewe adressering, polisemie, pragmatiese inligting, surrogaatekwivalent, vertaalbaarheid, vertalende woordeboek ; Ostensive Addressing in Translation Dictionaries From a semantic perspective the inclusion of translation equivalents can be regarded as the most important component of the lexicographical treatment in translation dictionaries. One seldom finds a complete agreement in the semantic scope of lemma and translation equivalent. Consequently the lexicographer has to include additional entries to achieve a relation of communicative equivalence between source and target language. The need for this additional information is especially noticeable in articles with an equivalent relation of semantic divergence. The polysemous character of the lemma compels the inclusion of different translation equivalents for each polysemous sense of the lemma. To assist the dictionary user in his choice of equivalents it is imperative that the equivalents should be complemented by contextual information. Pictorial illustrations can be employed as a microstructural type to enhance semantic disambiguation. This ostensive addressing is not used properly in Afrikaans translation dictionaries. In contrast to the widely accepted point of view that pictorial illustrations only have an encyclopedic function this paper emphasizes their semantic importance, the extent of their lexicographical function and their range of application. Although the primary utilization of ostensive addressing is found in the differentiation of senses in equivalent relations of semantic divergence, it is also used extensively where a lemma has a low degree of translatability. The explicitness that can be achieved through the use of pictorial illustrations enhances the retrieval of information. This applies to both monolingual descriptive and translation dictionaries. Keywords: addressing, communicative equivalence, contextual information, convergence, divergence, encyclopedic information, equivalent relations, lexicography, meaning differentiation, ostensive addressing, pictorial illustrations, polysemy, pragmatic information, surrogate equivalent, transfer of information, transfer of meaning, translatability, translation dictionary
|
|
Keyword:
addressing; adressering; betekenisdifferensiasie; betekenisoordrag; communicative equivalence; contextual information; convergence; divergence; divergensie; ekwivalentverhoudinge; encyclopedic information; ensiklopediese inligting; equivalent relations; illustrasieprente; inligtingsoordrag; kommunikatiewe ekwivalensie; kontekstuele inligting; konvergensie; leksikografie; lexicography; meaning differentiation; ostensiewe adress; ostensive addressing; pictorial illustrations; polysemy; pragmatic information
|
|
URL: https://doi.org/10.5788/4-1-1076 https://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/1076
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
12 |
Multivergensie: 'n Netwerk van ekwivalensieverhoudinge
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 4 (1994) ; 2224-0039 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Bilingual Dictionaries and Communicative Equivalence for a Multilingual Society
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 6 (1996) ; 2224-0039 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Voorbeelde en ooradressering in tweetalige woordeboeke ; Examples and Overaddressing in Bilingual Dictionaries.
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 21 (2011) ; 2224-0039 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Klein Woordeboek / Little Dictionary
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 7 (1997) ; 2224-0039 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Examples and Overaddressing in Bilingual Dictionaries
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 21, Pp 78-94 (2012) (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АППОЗИЦИОННЫХ КОНСТРУКЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ
|
|
МАМЕДОВ АРТУР НАРМАНОВИЧ. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский педагогический государственный университет», 2011
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Compiling a Bidirectional Dictionary Bridging English and the Sotho Languages: A Viability Study
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 16 (2006) ; 2224-0039 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
'n Teoretiese basis vir kontekstualisering in tweetalige woordeboeke
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 19 (2009) ; 2224-0039 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Types of Equivalence and Translation Strategies Used in the Chinese Translation of Dewscriptions and Dialogue Relating to the Main Character in the Novel of Brideshead Revisited
|
|
Jing, Shen. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2011
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|