1 |
Neural MT and Human Post-editing : a Method to Improve Editorial Quality
|
|
|
|
In: ISSN: 1134-8941 ; Interlingüística ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03603590 ; Interlingüística, Alacant [Spain] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022, pp.15-36 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Machine Translation and Gender biases in video game localisation: a corpus-based analysis
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03540605 ; 2022 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Multi-domain Neural Machine Translation ; Traduction automatique neuronale multidomaine
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03546910 ; Artificial Intelligence [cs.AI]. Université Paris-Saclay, 2021. English. ⟨NNT : 2021UPASG109⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
A Transformer-Based Neural Machine Translation Model for Arabic Dialects That Utilizes Subword Units
|
|
|
|
In: Sensors ; Volume 21 ; Issue 19 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
A Reception Study of Machine-Translated Easy Language Text by Individuals with Reading Difficulties
|
|
|
|
In: 3rd International Conference on Translation, Interpreting and Cognition (ICTIC3) (2021) (2021)
|
|
Abstract:
The new Neural Machine Translation (NMT) paradigm could reveal itself as an efficient tool to facilitate access to Easy Language (EL) texts to larger segments of the population, particularly when resources are limited. One could hypothesize that, if the source text complies with EL best practices, the MT output would be comparable from an accessibility perspective. Results from recent work, however, suggest otherwise (Kaplan et al., 2019; Rodríguez Vázquez et al., forthcoming). Still, the potential improvement achieved after a post editing stage remains unexplored. Similarly, a key question needs to be asked: do all NMT errors have the same impact on text comprehensibility? With a view to gaining insight into this question, a reception study was conducted with adults with reading difficulties. Participants, who regularly collaborate with a Swiss institution delivering certified EL documents, assessed the human translation, as well as the raw and post-edited versions of a French administrative text translated from Easy German with DeepL. The raw NMT output had previously undergone manual error annotation in terms of translation quality and violation of EL guidelines. Based on our knowledge about the target group, mistranslations and non comprehensible passages were discarded for ethical reasons. The final set of test sentences (human, raw and post-edited) were counterbalanced but presented to participants in context. Text comprehensibility was measured through content-related questions in dialogue, on a one-to-one basis. In addition, the study facilitator kept a checklist-like diary where problematic passages and specific text elements were recorded. Findings from the error annotation will be compared against the data collected during the reception study. We anticipate that there will not be major differences between the two MT versions in terms of cognitive complexity (Hansen-Schirra et al., 2020), but that text comprehension will be more strongly affected by certain EL rule violations than others.
|
|
Keyword:
easy language; EL; evaluation; info:eu-repo/classification/ddc/410.2; neural machine translation; NMT; people with comprehension difficulties; people with reading difficulties; reception study
|
|
URL: https://archive-ouverte.unige.ch/unige:157851
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
6 |
Cadlaws - An Enlgish-French parallel corpus of legally equivalent documents
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 494-508 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Machine Translation for the Normalisation of 17th c. French ; Traduction automatique pour la normalisation du français du XVII e siècle
|
|
|
|
In: TALN 2020 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02596669 ; TALN 2020, ATALA, Jun 2020, Nancy, France (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Bridging the “gApp”: improving neural machine translation systems for multiword expression detection
|
|
|
|
In: 11 ; 1 ; 61 ; 80 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Neural MT and Human Post-editing: a Method to Improve Editorial Quality
|
|
|
|
In: Symposium Translation and Knowledge Transfer: News trends in the theory and practice of translation and interpreting ; https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02495919 ; Symposium Translation and Knowledge Transfer: News trends in the theory and practice of translation and interpreting, Mar Ogea-Pozo, Carmen Expósito-Castro, Oct 2019, Cordoue, Spain (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Measuring the Impact of Neural Machine Translation on Easy-to-Read Texts: An Exploratory Study
|
|
|
|
In: Conference on Easy-to-Read Language Research (Klaara 2019) (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Preferences of end-users for raw and post-edited NMT in a business environment
|
|
|
|
In: ISBN: 978-2970-10957-0 ; Proceedings of the 41st Conference Translating and the Computer pp. 47-59 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|