DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 13 of 13

1
Neural MT and Human Post-editing : a Method to Improve Editorial Quality
In: ISSN: 1134-8941 ; Interlingüística ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03603590 ; Interlingüística, Alacant [Spain] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022, pp.15-36 (2022)
BASE
Show details
2
Machine Translation and Gender biases in video game localisation: a corpus-based analysis
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03540605 ; 2022 (2022)
BASE
Show details
3
Multi-domain Neural Machine Translation ; Traduction automatique neuronale multidomaine
Pham, Minh-Quang. - : HAL CCSD, 2021
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03546910 ; Artificial Intelligence [cs.AI]. Université Paris-Saclay, 2021. English. ⟨NNT : 2021UPASG109⟩ (2021)
BASE
Show details
4
A Transformer-Based Neural Machine Translation Model for Arabic Dialects That Utilizes Subword Units
In: Sensors ; Volume 21 ; Issue 19 (2021)
BASE
Show details
5
A Reception Study of Machine-Translated Easy Language Text by Individuals with Reading Difficulties
In: 3rd International Conference on Translation, Interpreting and Cognition (ICTIC3) (2021) (2021)
Abstract: The new Neural Machine Translation (NMT) paradigm could reveal itself as an efficient tool to facilitate access to Easy Language (EL) texts to larger segments of the population, particularly when resources are limited. One could hypothesize that, if the source text complies with EL best practices, the MT output would be comparable from an accessibility perspective. Results from recent work, however, suggest otherwise (Kaplan et al., 2019; Rodríguez Vázquez et al., forthcoming). Still, the potential improvement achieved after a post editing stage remains unexplored. Similarly, a key question needs to be asked: do all NMT errors have the same impact on text comprehensibility? With a view to gaining insight into this question, a reception study was conducted with adults with reading difficulties. Participants, who regularly collaborate with a Swiss institution delivering certified EL documents, assessed the human translation, as well as the raw and post-edited versions of a French administrative text translated from Easy German with DeepL. The raw NMT output had previously undergone manual error annotation in terms of translation quality and violation of EL guidelines. Based on our knowledge about the target group, mistranslations and non comprehensible passages were discarded for ethical reasons. The final set of test sentences (human, raw and post-edited) were counterbalanced but presented to participants in context. Text comprehensibility was measured through content-related questions in dialogue, on a one-to-one basis. In addition, the study facilitator kept a checklist-like diary where problematic passages and specific text elements were recorded. Findings from the error annotation will be compared against the data collected during the reception study. We anticipate that there will not be major differences between the two MT versions in terms of cognitive complexity (Hansen-Schirra et al., 2020), but that text comprehension will be more strongly affected by certain EL rule violations than others.
Keyword: easy language; EL; evaluation; info:eu-repo/classification/ddc/410.2; neural machine translation; NMT; people with comprehension difficulties; people with reading difficulties; reception study
URL: https://archive-ouverte.unige.ch/unige:157851
BASE
Hide details
6
Cadlaws - An Enlgish-French parallel corpus of legally equivalent documents
Solé-Mauri, Francina; Sánchez-Gijón, Pilar; Oliver González, Antoni. - : Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2021
BASE
Show details
7
Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 494-508 (2021)
BASE
Show details
8
Traducción multilingüe neuronal
Cuevas Muñoz, Jorge Alejandro. - : Universitat Politècnica de València, 2021
BASE
Show details
9
Machine Translation for the Normalisation of 17th c. French ; Traduction automatique pour la normalisation du français du XVII e siècle
In: TALN 2020 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02596669 ; TALN 2020, ATALA, Jun 2020, Nancy, France (2020)
BASE
Show details
10
Bridging the “gApp”: improving neural machine translation systems for multiword expression detection
In: 11 ; 1 ; 61 ; 80 (2020)
BASE
Show details
11
Neural MT and Human Post-editing: a Method to Improve Editorial Quality
In: Symposium Translation and Knowledge Transfer: News trends in the theory and practice of translation and interpreting ; https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02495919 ; Symposium Translation and Knowledge Transfer: News trends in the theory and practice of translation and interpreting, Mar Ogea-Pozo, Carmen Expósito-Castro, Oct 2019, Cordoue, Spain (2019)
BASE
Show details
12
Measuring the Impact of Neural Machine Translation on Easy-to-Read Texts: An Exploratory Study
In: Conference on Easy-to-Read Language Research (Klaara 2019) (2019) (2019)
BASE
Show details
13
Preferences of end-users for raw and post-edited NMT in a business environment
In: ISBN: 978-2970-10957-0 ; Proceedings of the 41st Conference Translating and the Computer pp. 47-59 (2019)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
13
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern