DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 13 of 13

1
Neural MT and Human Post-editing : a Method to Improve Editorial Quality
In: ISSN: 1134-8941 ; Interlingüística ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03603590 ; Interlingüística, Alacant [Spain] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022, pp.15-36 (2022)
BASE
Show details
2
Machine Translation and Gender biases in video game localisation: a corpus-based analysis
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03540605 ; 2022 (2022)
BASE
Show details
3
Multi-domain Neural Machine Translation ; Traduction automatique neuronale multidomaine
Pham, Minh-Quang. - : HAL CCSD, 2021
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03546910 ; Artificial Intelligence [cs.AI]. Université Paris-Saclay, 2021. English. ⟨NNT : 2021UPASG109⟩ (2021)
BASE
Show details
4
A Transformer-Based Neural Machine Translation Model for Arabic Dialects That Utilizes Subword Units
In: Sensors ; Volume 21 ; Issue 19 (2021)
BASE
Show details
5
A Reception Study of Machine-Translated Easy Language Text by Individuals with Reading Difficulties
In: 3rd International Conference on Translation, Interpreting and Cognition (ICTIC3) (2021) (2021)
BASE
Show details
6
Cadlaws - An Enlgish-French parallel corpus of legally equivalent documents
Solé-Mauri, Francina; Sánchez-Gijón, Pilar; Oliver González, Antoni. - : Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2021
BASE
Show details
7
Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 494-508 (2021)
Abstract: This article presents Cadlaws, a new English–French corpus built from Canadian legal documents, and describes the corpus construction process and preliminary statistics obtained from it. The corpus contains over 16 million words in each language and includes unique features since it is composed of documents that are legally equivalent in both languages but not the result of a translation. The corpus is built upon enactments co-drafted by two jurists to ensure legal equality of each version and to re­flect the concepts, terms and institutions of two legal traditions. In this article the corpus definition as a parallel corpus instead of a comparable one is also discussed. Cadlaws has been pre-processed for machine translation and baseline Bilingual Evaluation Understudy (bleu), a score for comparing a candidate translation of text to a gold-standard translation of a neural machine translation system. To the best of our knowledge, this is the largest parallel corpus of texts which convey the same meaning in this language pair and is freely available for non-commercial use. ; Cet article présente Cadlaws, un nouveau corpus anglais-français construit à partir de documents juri­diques canadiens. L’article décrit le processus de construction du corpus ainsi que les statistiques pré­liminaires obtenues à partir de celui-ci. Le corpus contient plus de 16 millions de mots dans chaque langue et présente des caractéristiques uniques puisqu’il est composé de documents juridiquement équivalents dans les deux langues mais qui ne sont pas le résultat d’une traduction. Le corpus est construit à partir de textes co-rédigés par deux juristes afin de garantir l’égalité juridique de chaque version et de refléter les concepts, termes et institutions de deux traditions juridiques. Dans cet article, la définition du corpus comme un corpus parallèle au lieu d’un corpus comparable est également discutée. Cadlaws a été prétraité pour la traduction automatique et offre la valeur d’évaluation bleu (Bilingual Evaluation Understudy), un score permettant de comparer une traduction avec la norme d’un système de traduction automatique neuronal. À notre connaissance, il s’agit du plus grand cor­pus parallèle de textes véhiculant le même sens dans cette paire de langues et il est disponible gratui­tement pour une utilisation non commerciale. ; Este artículo presenta Cadlaws, un nuevo corpus en los pares de lenguas inglés y francés, creado con base en documentos legales canadienses. Describe el proceso de construcción del corpus y las estadís­ticas preliminares que se obtuvieron de aquél. Este corpus contiene más de 16 millones de vocablos en cada idioma e incluye características únicas, pues está conformado por documentos equivalentes desde el punto de vista jurídico en ambos idiomas como lengua de partida. El corpus se basó en autos legales redactados de manera conjunta por dos juristas para garantizar la equivalencia jurídica de cada versión y reflejar los conceptos, términos e instituciones de dos tradiciones del derecho. En este artículo, también se estudia la definición de corpus como corpus paralelo en oposición al corpus comparable. Cadlaws se procesó previamente para traducción automática y el suplente de evaluación bilingüe de referencia (bleu, por sus siglas en inglés), un puntaje que sirve para comparar un texto presentado como candidato para la traducción de un texto contra una traducción considerada patrón de referencia en un sistema de traducción automática neuronal. Hasta donde sabemos, este es el corpus paralelo de textos con el mismo significado en este par de lenguas más extenso que existe, y ofrece libre acceso para uso no comercial.
Keyword: anglais; Cadlaws; construcción de corpus; construction de corpus; corpus construction; corpus paralelo; corpus parallèle; English–French translation; français; inglés-francés; Neural Machine Translation (NMT); parallel corpus; traducción automática neuronal (TA); traduction automatique neuronale (nmt)
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8242298
BASE
Hide details
8
Traducción multilingüe neuronal
Cuevas Muñoz, Jorge Alejandro. - : Universitat Politècnica de València, 2021
BASE
Show details
9
Machine Translation for the Normalisation of 17th c. French ; Traduction automatique pour la normalisation du français du XVII e siècle
In: TALN 2020 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02596669 ; TALN 2020, ATALA, Jun 2020, Nancy, France (2020)
BASE
Show details
10
Bridging the “gApp”: improving neural machine translation systems for multiword expression detection
In: 11 ; 1 ; 61 ; 80 (2020)
BASE
Show details
11
Neural MT and Human Post-editing: a Method to Improve Editorial Quality
In: Symposium Translation and Knowledge Transfer: News trends in the theory and practice of translation and interpreting ; https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02495919 ; Symposium Translation and Knowledge Transfer: News trends in the theory and practice of translation and interpreting, Mar Ogea-Pozo, Carmen Expósito-Castro, Oct 2019, Cordoue, Spain (2019)
BASE
Show details
12
Measuring the Impact of Neural Machine Translation on Easy-to-Read Texts: An Exploratory Study
In: Conference on Easy-to-Read Language Research (Klaara 2019) (2019) (2019)
BASE
Show details
13
Preferences of end-users for raw and post-edited NMT in a business environment
In: ISBN: 978-2970-10957-0 ; Proceedings of the 41st Conference Translating and the Computer pp. 47-59 (2019)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
13
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern