Page: 1 2 3 4 5 6 7 8... 20
61 |
TED-MWE: a bilingual parallel corpus with MWE annotation: Towards a methodology for annotating MWEs in parallel multilingual corpora
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
62 |
MaSS - Multilingual corpus of Sentence-aligned Spoken utterances ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
63 |
MaSS - Multilingual corpus of Sentence-aligned Spoken utterances ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
64 |
BVS Corpus: A Multilingual Parallel Corpus and Translation Experiments of Biomedical Scientific Texts ...
|
|
|
|
Abstract:
The BVS database (Health Virtual Library) is a centralized source of biomedical information for Latin America and Carib, created in 1998 and coordinated by BIREME in agreement with the Pan American Health Organization (OPAS). Abstracts are available in English, Spanish, and Portuguese, with a subset in more than one language, thus being a possible source of parallel corpora. In this article, we present the development of parallel corpora from BVS in three languages: English, Portuguese, and Spanish. Sentences were automatically aligned using the Hunalign algorithm for EN/ES and EN/PT language pairs, and for a subset of trilingual articles also. We demonstrate the capabilities of our corpus by training a Neural Machine Translation (OpenNMT) system for each language pair, which outperformed related works on scientific biomedical articles. Sentence alignment was also manually evaluated, presenting an average 96\% of correctly aligned sentences across all languages. Our parallel corpus is freely available, with ... : Funded by the Plan de Impulso de las Tecnologías del Lenguaje (Plan TL). ...
|
|
Keyword:
Biomiedical; Parallel Corpus; Translation
|
|
URL: https://dx.doi.org/10.5281/zenodo.3346769 https://zenodo.org/record/3346769
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
65 |
BVS Corpus: A Multilingual Parallel Corpus and Translation Experiments of Biomedical Scientific Texts ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
66 |
ТЕХНОЛОГИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ КОРПУСОВ ТЕКСТОВ И ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ... : THE TECHNOLOGY OF PARALLEL TEXT CORPORA AND ITS USE IN THE PROCESS OF TRANSLATION TRAINING ...
|
|
Авдеев А.А.. - : НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
67 |
Multilingual Open Information Extraction: Challenges and Opportunities
|
|
|
|
In: Information ; Volume 10 ; Issue 7 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
68 |
Repérage des décalages informationnels de traduction au moyen du criblage automatique des segments hétéromorphes d’un corpus parallèle
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
69 |
ISSUES IN IMPLEMENTATION OF PARALLEL PARSING ON MULTI-CORE MACHINES ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
70 |
ISSUES IN IMPLEMENTATION OF PARALLEL PARSING ON MULTI-CORE MACHINES ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
71 |
An Urdu semantic tagger - lexicons, corpora, methods and tools ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
72 |
Parallel corpora with multiple translation variants: a compared analysis of fifteen Italian translations of Gogol's short story "The Overcoat"
|
|
Noseda, Valentina (orcid:0000-0002-5148-1241). - : Saint Petersburg University Press, 2019. : country:RUS, 2019. : place:San Pietroburgo, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
73 |
Simplifying EU legislative texts: the contribution of translation
|
|
Seracini, Francesca (orcid:0000-0003-3769-773X). - : Pisa University Press, 2019. : country:ITA, 2019. : place:Pisa, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
74 |
The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applications
|
|
|
|
In: ISSN: 2211-3711 ; Translation Spaces, Vol. 8, No 1 (2019) pp. 1-11 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
75 |
Dental Hygiene Curriculum and Core Competency Development: A Case Study of One Ontario College Program
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
76 |
El complemento directo y de régimen en español y sus equivalencias en croata: un estudio basado en corpus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
77 |
Multilingual Extension of PDTB-Style Annotation: The Case of TED Multilingual Discourse Bank
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
78 |
Repérage des décalages informationnels de traduction au moyen du criblage automatique des segments hétéromorphes d’un corpus parallèle
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
79 |
Post-French Immersion Student Perceptions of Parallel Concordancing: A Mixed Methods Study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
80 |
Fixing Translation Divergences in Parallel Corpora for Neural MT
|
|
|
|
In: Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing ; Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01908309 ; Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Nov 2018, Bruxelles, Belgium. pp.2967 - 2973 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8... 20
|
|