1 |
ВАЖНЕЙШИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА В КНИГЕ «ЯЗЫК И ПЕРЕВОД» Л.С. БАРХУДАРОВА ... : THE MOST IMPORTANT ASPECTS OF TRANSLATION IN THE BOOK “LANGUAGE AND TRANSLATION” L.S. BARKHUDAROV ...
|
|
Лу Чи. - : Мир науки, культуры, образования, 2022
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Care Ethics, Bruno Latour, and the Anthropocene
|
|
|
|
In: Philosophies; Volume 7; Issue 2; Pages: 31 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, 4th Edition, ePub edition
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian
|
|
|
|
In: Journal of Applied Linguistics and Literature, Vol 7, Iss 1, Pp 34-50 (2022) (2022)
|
|
Abstract:
This study aimed at investigating the untranslatable cultural terms found in the novel from English into Indonesian since not all cultural terms in Source Text can be fully transferred into Target Text as well as the translator’s decision to overcome the problem of untranslatability since English and Indonesian have very different cultural concepts. This study was a data-driven study by using The Secret Garden’s novel written by Burnett (1911/2019) as the Source Text (ST) and its Indonesian translation by Kusumawardani (2020) (under the same title) as the Target Text (TT). The data were analyzed by using descriptive-mix-comparative methods that combined the theory of Newmark’s (1988) cultural terms categorization and Newmark’s (1988) translation procedures. As a result, to overcome the problem of cultural untranslatability, the translator frequently employs transference, naturalization, and notes procedures. From in-depth analysis, transference by retaining the SL’s cultures in the TL is used to avoid mistranslation because the lacks a formally corresponding feature. Naturalization is used by adapting the SL cultural-specific words to the TL's normal pronunciation and morphology because there are designation similarities in both the SL and the TL. Meanwhile, notes in the form of in-text annotations and footnotes were used to strengthen the translator's role by highlighting her in the translation results. Nevertheless, notes are commonly used in conjunction with naturalization to reduce strangeness, as leaving too many untranslatable cultural references weakens the translation result.
|
|
Keyword:
cultural terms; cultural untranslatability; Language. Linguistic theory. Comparative grammar; LC8-6691; P101-410; Special aspects of education; translation procedures
|
|
URL: https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.16516 https://doaj.org/article/e792b420f973453ca40340e9f66a807e
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
5 |
Linguistic problems of translating Indonesian popular lyrics of cover songs into English
|
|
|
|
In: Journal of Applied Linguistics and Literature, Vol 7, Iss 1, Pp 1-14 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in the Movie Ne Zha From the Perspective of Functional Equivalence Theory
|
|
|
|
In: Cross-Cultural Communication; Vol 18, No 1 (2022): Cross-Cultural Communication; 42-48 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
An Analysis of Karen Kingsbury’s English Version of Love in a Fallen City Under the Guidance of Toury’s Translation Norm Theory
|
|
|
|
In: Cross-Cultural Communication; Vol 18, No 1 (2022): Cross-Cultural Communication; 69-72 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Queerness in Translation: Women’s Homoerotics and Gender Play in pre- and post-Revolutionary Iran
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
[Recension de] Christiane Nord (2020). La Traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Liège : Presses universitaires de Liège, 200 p.
|
|
|
|
In: ISSN: 2707-8531 ; Critic ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03332230 ; Critic, Association camerounaise de Traductologie, 2021, 2, pp.183-187 ; https://actraductologie.org/critic-2/ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Introduction: Sufi Texts in Translation
|
|
|
|
In: ISSN: 2210-5948 ; EISSN: 2210-5956 ; Journal of Sufi Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03481777 ; Journal of Sufi Studies, Brill, 2021, 10 (1-2), pp.1-5. ⟨10.1163/22105956-12341327⟩ ; https://brill.com/view/journals/jss/jss-overview.xml?language=en (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
ФОРМИРОВАНИЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДОВ ... : ON THE FORMATION OF A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Constructional equivalence in the Indonesian translations of ROB and STEAL ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|