1 |
Ser tradutor num mundo globalizado e em constante evolução: experiência de estágio na SMARTIDIOM ; Being a translator in a globalised world in constant evolution: internship experience at SMARTIDIOM
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
A linguagem da nutrição: criação e análise de corpus como base para a elaboração de recursos linguísticos e visualizações de dados
|
|
|
|
Abstract:
Relatório de projeto de mestrado em Humanidades Digitais ; A análise de corpus permitiu aumentar o conhecimento relativo a vários campos diferentes de análise linguística, uma vez que os dados recolhidos podem ser usados para explorar aspetos diferentes da linguagem, para investigar e comparar fenómenos linguísticos ou para encontrar padrões úteis. Deste modo, com este trabalho, pretende-se criar e analisar um corpus constituído por artigos científicos relativos à área da nutrição, usando algumas ferramentas informáticas open source com o intuito de obter recursos linguísticos e visualizações dos dados recolhidos. Dada a carência destes recursos em linguagens de especialidade, será apresentada uma possível solução para esta questão. Será proposta uma metodologia, de modo a simplificar este processo para utilizadores não especializados em análise de corpus ou que não tenham conhecimentos em linguagens de programação, uma metodologia que possa ser aplicada a outras áreas de conhecimento. Para tal, demonstrar-se-á em detalhe os passos efetuados em cada uma das ferramentas de análise linguística para exploração de corpora (e.g., AntConc, Wordsmith Tools ou Sketch Engine), em ferramentas baseadas e não baseadas em linguagens de programação para text mining (e.g., Rapid Miner) e para visualização de dados (e.g., JavaScript: Chart.JS, D3.js, HighCharts, IRaMuTeQ, Gephi). Este trabalho focou-se na exploração de ferramentas e seleção das que mais se adequam a cada tarefa proposta. Como resultado final, espera-se obter uma metodologia, que permita identificar o vocabulário, termos e expressões mais utilizados na área da nutrição e seja bem recebida pela comunidade académica, por ser simples, fácil de aprender e que se possa aplicar a várias áreas de conhecimento. ; Corpus analysis has made it possible to broaden the horizons concerning several different fields of linguistic analysis since the data collected can be used to explore different aspects of language, to investigate and compare linguistic phenomena or to find useful patterns. Thus, the aim of this work is to create and analyse a corpus of scientific articles on nutrition using some open source computer tools in order to obtain linguistic resources and visualisations of the data collected. Given the lack of linguistic resources in specialised languages, it is intended to provide a possible solution to this issue. A methodology will be proposed in order to simplify this process for users who are not specialised in corpus analysis or have any knowledge of programming languages, a methodology which could be applied to other areas of knowledge. This will be done by demonstrating in detail the steps taken in each of the linguistic analysis tools for corpora exploration (e.g. AntConc, Wordsmith Tools or Sketch Engine), in tools based and not based on programming languages for text mining (e.g., Rapid Miner) and for data visualization (e.g., JavaScript: Chart.JS, D3.js, HighCharts, IRaMuTeQ, Gephi). This work focused on exploring tools and selecting the ones best suited for each proposed task. As a final result, it is expected to obtain a methodology that will allow the identification of the vocabulary, terms, and expressions most used in the area of nutrition, and that will be well received by the academic community, for being simple, easy to learn, and that can be applied to various areas of knowledge.
|
|
Keyword:
Análise de corpus; Corpus analysis; Data visualization; Humanidades::Outras Humanidades; Linguagem de especialidade; Nutrição; Nutrition; Specialized language; Text mining; Visualização de dados
|
|
URL: http://hdl.handle.net/1822/76624
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
3 |
Tradução e música popular: criação de um novo recurso para o ensino de línguas ; Translation and popular music: creating a new platform for language learning
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciência
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Estrategias de aprendizaje y competencia digital en la adquisición de léxico en lenguas próximas ; Learning strategies and digital competence in the acquisition of lexicon in related languages
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Tradução de websites de turismo em contexto profissional: uma experiência Erasmus na empresa Transnational Consulting, S.L.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Constraints on multiple dependencies in the left-periphery in European Portuguese
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Abordagem heurística das linguagens de especialidade dom recurso à linguística de corpus: caso de estudo em linguagem jurídica
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
A comunicação digital em contexto empresarial ; Digital communication in a business context
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Redação, revisão, tradução e localização de conteúdos na plataforma ConstruSpace ; Content writing, revision, translation and localization at ConstruSpace
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
A tradução da cultura para o turismo em contexto digital ; Cultural translation concerning the tourism sector in the digital context
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
A comunicação multilingue digital nas empresas: o papel do tradutor ; Digital multilingual communication in business: the translator’s role
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Português para fins específicos: um programa aplicado à área petrolífera ; Portuguese for specific purposes: a program applied to the oil area
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Estudio sobre las estrategias de adquisición y aprendizaje de léxico en estudiantes lusófonos de español como lengua extranjera
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Multilinguismo no mundo digital: experiência profissional na empresa Light Speck
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
A tradução jornalística na reportagem e nos géneros de opinião
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Aplicação web para corpus de interpretação multimédia bidireccional (português-inglês) do Parlamento Europeu
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Euroscript Portugal: da tradução técnica à criação de recursos terminológicos multilingue
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|