1 |
From Interpreting Student to Deaf Interpreter: A Case Study of Vocational Identity Development
|
|
|
|
In: Journal of Interpretation (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Insights from U.S. deaf patients: Interpreters’ presence and receptive skills matter in patient-centered communication care
|
|
|
|
In: Journal of Interpretation (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Differential coding of perception in the world’s languages
|
|
|
|
In: ISSN: 0027-8424 ; EISSN: 1091-6490 ; Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01984190 ; Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America , National Academy of Sciences, 2018, 115 (45), pp.11369-11376 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Referring strategies in American Sign Language and English (with co-speech gesture): The role of modality in referring to non-nameable objects
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives on Translating the Opening Line of a Presidential Inaugural Address into American Sign Language
|
|
|
|
In: Journal of Interpretation (2016)
|
|
Abstract:
Translating from English into American Sign Language holds a number of challenges, particularly when the English source text is a formal, high profile, scripted speech. This study examined perspectives of Deaf bilinguals on translating President Obama’s 2009 inaugural address into American Sign Language. We conducted a microanalysis of translations of the opening line – ‘my fellow citizens’ – to investigate the product and processes employed by Deaf translators. Five Deaf ASL-English bilinguals who are ASL teachers or interpreters/translators were asked to translate the opening paragraph of the address and were interviewed about the processes they used to render their translations. Findings revealed a lack of standard translations for the phrase among the participants, but with some overlap in lexical terms. The Deaf translators discussed the challenges in creating the translation, including how to meet the needs of a national, but unknown, Deaf audience; the lack of standard ASL correspondents for English lexical items; incorporating cultural and sociolinguistic norms of ASL; and conveying semantic intent and register. The findings provide insights into the processes of the Deaf translators, which may be helpful to both Deaf and hearing individuals when rendering interpretations and translations.
|
|
Keyword:
American Sign Language; and Cultures; Applied Linguistics; Deaf; formal register; Higher Education; interpretation; Linguistics; Modern Languages; Other Languages; signed language; Societies; translation
|
|
URL: https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol25/iss1/9 https://digitalcommons.unf.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1064&context=joi
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
13 |
Directionality in ASL-English interpreting: Accuracy and articulation quality in L1 and L2
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Preparation strategies used by American Sign Language- English interpreters to render President Barack Obama’s inaugural address ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Preparation strategies used by American Sign Language- English interpreters to render President Barack Obama’s inaugural address
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting*
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|