42 |
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ РУССКО-ЧЕШСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
|
|
ИГНАТЬЕВА НАТАЛЬЯ ДМИТРИЕВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет», 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
43 |
The role of bilingual dictionaries in second language learning: a case study of Saudi students in Australia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
44 |
Problemes lexicogràfics en la traducció alemany-català: com superar els límits dels diccionaris bilingües
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
45 |
Issues and Perspectives in Bilingual Phraseography
|
|
|
|
In: Open Linguistics, Vol 2, Iss 1 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
46 |
Idiome, Wissen und Metaphern aus dem Begriffsfeld "Verrücktsein" im Deutschen und im Italienischen: Eine kognitive Studie
|
|
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
47 |
Towards Linking User Interface Translation Needs to Lexicographic Theory
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 25 (2015) ; 2224-0039 (2015)
|
|
Abstract:
In a time of proliferating electronic devices such as smartphones, translators of user interfaces are faced with new challenges, such as the use of existing words in new contexts or in their obtaining new meanings. In this article, three lexicographic reference works available to translators in this field are compared: the Kuberwoordeboek/Cyber Dictionary (Viljoen 2006), the Pharos Afrikaans–Engels/English–Afrikaans Dictionary (Du Plessis et al. 2010) and the Microsoft Language Portal (www.microsoft.com/Language 2015). A list of selected examples (in English) is used to determine the extent to which each of these three works fulfils the needs of the user in terms of meaning discrimination for translating into Afrikaans. After determining this, an attempt is made to indicate whether the use of meaning discriminators such as part-of-speech markers, punctuation, paraphrases of meaning, and contextual and co-textual guidance (as indicated by Beyer 2009: 11) may have contributed to the success or failure of the given reference work, in order to arrive at a conclusion about the link between lexicographic theory and usability. ; 'n Ondersoek na die verband tussen leksikografieteorie en die behoeftes van koppelvlakvertalers. In 'n tydvak waar die gebruik van elektroniese toestelle soos slimfone hand oor hand toeneem, word vertalers deur nuwe uitdagings in die gesig gestaar, soos die gebruik van bestaande woorde in nuwe kontekste of die verwerwing van nuwe betekenisse. In hierdie artikel word drie leksikografiese naslaanbronne wat vir vertalers in hierdie veld relevant is, vergelyk: die Kuberwoordeboek/Cyber Dictionary (Viljoen 2006), Pharos se Afrikaans–Engels/English–Afrikaans-woordeboek (Du Plessis et al. 2010) en Microsoft se taalportaal (www. microsoft.com/Language 2015). 'n Lys gekose voorbeelde (in Engels) word gebruik om te bepaal in welke mate elk van die drie bronne die gebruiker se behoeftes in terme van betekenisonderskeiding vervul wanneer daar in Afrikaans vertaal word. Vervolgens word daar gepoog om aan te dui of die gebruik van betekenisonderskeiers soos woordsoortmerkers, punktuasie, betekenisopsommings en kontekstuele en ko-tekstuele leiding (soos deur Beyer 2009: 11 aangedui) bygedra het tot die geslaagdheid al dan nie van die betrokke bron ten einde 'n afleiding te maak oor die skakel tussen die leksikografieteorie en bruikbaarheid.
|
|
Keyword:
betekenisdiskriminasie; bilingual dictionaries; ekwivalentdiskriminasie; equivalent discrimination; gebruikerskoppelvlak; leksikografiese teorie; lexicographic theory; meaning discrimination; mobile dictionaries; parts of speech; selfoonwoordeboeke; slimfone; smartphones; translation; translators; tweetalige woordeboeke; user interface; vertalers; vertaling; woordsoorte
|
|
URL: https://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/1292 https://doi.org/10.5788/25-1-1292
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
48 |
Ekwivalentverhoudings in tweetalige woordeboeke: Implikasies vir die databasis van 'n elektroniese tweetalige woordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 25 (2015) ; 2224-0039 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
51 |
Ekwivalentverhoudings in tweetalige woordeboeke: Implikasies vir die databasis van 'n elektroniese tweetalige woordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 25, Pp 151-169 (2015) (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
52 |
Towards Linking User Interface Translation Needs to Lexicographic Theory
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 25, Pp 136-150 (2015) (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
53 |
User Support in e-Dictionaries for Complex Grammatical Structures in the Bantu Languages
|
|
|
|
In: Proceedings of the 16th EURALEX International Congress: The User in Focus, Bolzano/Bozen, Italien 15 - 19 July 2014 (2014), 819-827
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
54 |
Bilingual Word Sketches: the translate Button
|
|
|
|
In: Proceedings of the 16th EURALEX International Congress: The User in Focus, Bolzano/Bozen, Italien 15 - 19 July 2014 (2014), 505-513
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
55 |
Pragmatic Meaning in Lexicographical Description: Semantic Prosody on the Go
|
|
|
|
In: Proceedings of the 16th EURALEX International Congress: The User in Focus, Bolzano/Bozen, Italien 15 - 19 July 2014 (2014), 477-491
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
56 |
The Compreno Semantic Model: The Universality Problem
|
|
|
|
In: International Journal of Lexicography 27 (2014) 2, 105-129
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
57 |
Harvesting from One's Own Field: A Study in Collocational Resonance
|
|
|
|
In: Proceedings of the 16th EURALEX International Congress: The User in Focus, Bolzano/Bozen, Italien 15 - 19 July 2014 (2014), 855-866
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
58 |
Compatible Sketch Grammars for Comparable Corpora
|
|
|
|
In: Proceedings of the 16th EURALEX International Congress: The User in Focus, Bolzano/Bozen, Italien 15 - 19 July 2014 (2014), 417-430
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
59 |
La valencia del adjetivo en diccionarios bilingües alemán-español-alemán
|
|
|
|
In: Proceedings of the 16th EURALEX International Congress: The User in Focus, Bolzano/Bozen, Italien 15 - 19 July 2014 (2014), 525-535
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
60 |
Concerning the Treatment of Co-existent Synonyms in Estonian Monolingual and Bilingual Dictionaries
|
|
|
|
In: Proceedings of the 16th EURALEX International Congress: The User in Focus, Bolzano/Bozen, Italien 15 - 19 July 2014 (2014), 829-835
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
|
|