DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 36

1
MultiTraiNMT: training materials to approach neural machine translation from scratch ; MultiTraiNMT: des outils pour se former à la traduction automatique neuronale
In: TRITON 2021 (Translation and Interpreting Technology Online) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03272570 ; TRITON 2021 (Translation and Interpreting Technology Online), Jul 2021, Online, United Kingdom (2021)
BASE
Show details
2
Cadlaws - An Enlgish-French parallel corpus of legally equivalent documents
Solé-Mauri, Francina; Sánchez-Gijón, Pilar; Oliver González, Antoni. - : Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2021
BASE
Show details
3
Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 494-508 (2021)
BASE
Show details
4
Post-editing neural machine translation versus translation memory segments [<Journal>]
Sánchez-Gijón, Pilar [Verfasser]; Moorkens, Joss [Verfasser]; Way, Andy [Verfasser]
DNB Subject Category Language
Show details
5
Multilingual Open Corpus of Academic Knowledge ...
Huerta, Ramon Piqué; Sánchez-Gijón, Pilar. - : Public Knowledge Project, 2019
Abstract: Languages, like knowledge, are part of the intangible cultural heritage of humanity. The aim of the Tradumatica Research Groupis is to compile multilingual texts (originals and translations) that journals publish in open source in order to create a corpus for each language combination that can feed one or more machine translation (MT) engines. These engines can link minority and/or minorised languages with a language with a greater number of speakers (e.g. English or Spanish), and even minority languages among themselves by joining translation engines that share the majority language. The aim of this presentation is to share this initiative and to invite publishers of multilingual magazines to collaborate. It will also present the collection flow of texts, the way they will be processed and, as a medium-term objective, the possibility of developing specific MT engines for each language combination and making them available to the community. ...
Keyword: Information Science
URL: https://av.tib.eu/media/51365
https://dx.doi.org/10.5446/51365
BASE
Hide details
6
CONTRASTIVE TERMINOLOGY: SEMITIC, ANGLO-GERMANIC AND LATIN CONCEPT BUILDING THROUGH COMPLEX TERMS. (AVOIDING ONE-WAY METHOD PROCEDURES IN TRANSLATION) ...
Aguilar-Amat, Anna; Neunzig, Willy; Sánchez-Gijón, Pilar. - : POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP, 2019
BASE
Show details
7
Enhancement of post-editing performance: introducing Machine Translation Post-Editing in translator training
BASE
Show details
8
Tecnologías de la traducción en la formación de investigadores
Sánchez-Gijón, Pilar [Verfasser]; Presas, Marisa [Verfasser]. - 2018
DNB Subject Category Language
Show details
9
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
Mendoza García, María Helena. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
BASE
Show details
10
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
BASE
Show details
11
Localització web. Anàlisi i estandardització de la traducció de text sense estructura dins de codi informàtic
BASE
Show details
12
L'ensenyament de la terminologia en els estudis de secundària i batxillerat: La terminologia en els llibres de secundària
In: Terminàlia; Vol. , Núm. (2017): Núm. 14 : desembre 2016; p. 42-44 (2017)
BASE
Show details
13
Conducting Research in Translation Technologies
Sánchez-Gijón, Pilar [Herausgeber]; Torres-Hostench, Olga [Herausgeber]; Mesa-Lao, Bartolomé [Herausgeber]. - Oxford : Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2015
DNB Subject Category Language
Show details
14
Catàleg de sistemes de memòries de traducció
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 0: Sistemes de Gestió de Memòries de Traducció (2015)
BASE
Show details
15
La Recerca en terminologia avui
In: Terminàlia; Núm. 10 : desembre 2014; p. 55-60 (2015)
BASE
Show details
16
La investigación en traducción y calidad, cosa de dos ; Research in translation and quality, a two way street ; La recerca en traducció i qualitat, cosa de dos
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 437-442 (2015)
BASE
Show details
17
És la web pública la nova biblioteca del traductor?
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 2: Documentació (2015)
BASE
Show details
18
Traducció i qualitat: catàleg d’eines i recursos ; Translation and quality: catalogue of tools and resources ; Traducción y calidad: catálogo de herramientas y recursos
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 493-507 (2015)
BASE
Show details
19
DAIL Software, SL. SimpleExtractor. Versió 1.0. Disseny preliminar del Grupo de Investigación en Validación y Aplicaciones Industriales de la Universidad Politécnica de Madrid [recurs en línia].
In: Terminàlia; Núm. 8 : desembre 2013; p. 49 (2014)
BASE
Show details
20
La Terminologia a Europa, avui
In: Terminàlia; Núm. 8 : desembre 2013; 41-45 (2014)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
1
0
1
0
4
0
0
Bibliographies
4
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
28
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern