2 |
Glottolog 4.4 Resources for Aragonese
|
|
: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
New approaches to medieval Aragonese ; Nuevos planteamientos sobre el aragonés medieval
|
|
|
|
In: Studia Historica. Historia Medieval; Vol. 39 Núm. 2 (2021); 203-214 ; 2445-3595 ; 0213-2060 ; 10.14201/shhme2021392 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Nuevos planteamientos sobre el aragonés medieval ; New approaches to medieval Aragonese
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
La preposición latina IUXTA : un recorrido por textos peninsulares desde el siglo XI al XVII
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Variación diatópica en documentos notariales del S. XVII : asturleonés y aragonés
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Explorando las oportunidades de la lengua minorizada en la escuela. Una investigación cuantitativa sobre actitudes hacia el aragonés
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 47, 2020, pags. 113-157 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
PHOIBLE 2.0 phonemic inventories for Aragonese
|
|
: Max Planck Institute for the Science of Human History, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
The Legal Rights of Aragonese-Speaking Schoolchildren: The Current State of Aragonese Language Teaching (Spain)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Crònica legislativa de l’Aragó. Primer semestre de 2017 ; Legislative Reports on Aragon. First half of 2017 ; Crónica legislativa de Aragón. Primer semestre de 2017
|
|
|
|
In: Revista de Llengua i Dret; Núm. 68, desembre de 2017; p. 215-220 ; 0212-5056 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Elementos de lingüística contrastiva en aragonés: estudio de algunas afinidades con gascón, catalán y otros romances
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Elementos de lingüística contrastiva en aragonés: estudio de algunas afinidades con gascón, catalán y otros romances
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Juan Fernández de Heredia y Plutarco. Las Vidas Paralelas
|
|
Cerezo Magán, Manuel. - : Universitat de Lleida. Departament de Filologia Clàssica, Francesa i Hispànica. Secció de Literatura Espanyola, 2016. : Edicions de la Universitat de Lleida, 2016
|
|
Abstract:
Juan Fernández de Heredia, Great Master of the Saint John of Jerusalem’s Order, passionate person for grecolatin culture and great humanist promoter, find hollow between his occupations as State man for promoting numerous works, and between these, a translation of the Plutarc’s Parallel Lives, which is recovered in this way for Occident. Two translators took order of such commission: one byzantine translator, Talodiqui, and one aragonese translator, Nicolaus; the latter translate what the byzantine translator had translated in byzantine language. The byzantine version has not arrived to us; yes, nevertheless, the byzantine version. This paper analyses several questions which have to see with the difficulty of a translator function not from the Plutarc’s aragonese text, but a intermediate text that have disappeared. Nevertheless, the aragones translation not ceases to see one linguistic invaluable document for the studious of romanist and aragonese language. ; Juan Fernández de Heredia, Gran Maestre de la Orden de San Juan de Jerusalén, persona apasionada por la cultura grecolatina y gran promotor humanista, encuentra hueco entre sus muchas ocupaciones como hombre de Estado para promover numerosas obras, y entre ellas una traducción de las Vidas Paralelas de Plutarco, que es recuperada de este modo para Occidente. Dos traductores se encargaron de llevar a efecto tal cometido: un traductor bizantino, Talodiqui, y un traductor al aragonés, Nicolaus; éste último traduce al traductor bizantino. La versión bizantina no nos ha llegado; sí en cambio, la aragonesa. Este artículo es un análisis de diversas cuestiones que tienen que ver con la dificultad de una función translatora a partir no del texto original de Plutarco, sino de un texto intermedio desaparecido. Sin embargo, la versión aragonesa no deja de ser un documento lingüístico inestimable para los estudiosos de lenguas romances y aragonesa.
|
|
Keyword:
1308?-1396 -- Crítica i interpretació; ca. 50-ca. 120. Vidas paralelas; Estado de la cuestión; Fernández de Heredia; Fidelidad o no fidelidad de su traducción al aragonés; Fidelity or not fidelity of aragonese version; Interés medieval por Plutarco; Juan; Juan Fernández de Heredia gran promotor de la traducción de las Vidas paralelas de Plutarco; Juan Fernández de Heredia great promoter of translation of the Plutarc’s Parallel Lives; Medieval interest for Plutarc; Plutarc; State of the question
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10459.1/57963 https://doi.org/10.21001/scriptura.2016.23-24-25.05
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
19 |
Koiné, ma non troppo. Apuntes acerca de la lengua de algunos autores presentes en el cansonero del conde de popoli
|
|
Rodríguez Mesa, Francisco José. - : Universitat de Lleida. Departament de Filologia Clàssica, Francesa i Hispànica. Secció de Literatura Espanyola, 2016. : Edicions de la Universitat de Lleida, 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Dir les coses pel seu nom: català o aragonès oriental? ; Calling things by their name: Catalan or Eastern Aragonese?
|
|
|
|
In: Treballs de Sociolingüística Catalana; Núm. 24 (2014): Les ideologies lingüístiques; 373-388 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|