1 |
Rapport et Bilan Scientifique - 2e Symposium sur la Politique Linguistique Familiale 2021
|
|
|
|
In: https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-03525635 ; [Rapport de recherche] INALCO, Sorbonne Paris-Cité (SPC). 2022 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Language Norm and Usage Change in Catalan Discourse Markers: The Case of Contrastive Connectives
|
|
|
|
In: Languages; Volume 7; Issue 1; Pages: 66 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Catalan as a Heritage Language in Germany
|
|
|
|
In: Languages; Volume 7; Issue 1; Pages: 43 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Joventut (1900-1906) i la llengua normativa ; Joventut (1900-1906) and language rules
|
|
|
|
In: Llengua & Literatura; Núm. 32 (2022); 27-48 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Rapport et Bilan Scientifique - 2e Symposium sur la Politique Linguistique Familiale 2021
|
|
|
|
In: https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-03525635 ; [Rapport de recherche] INALCO, Sorbonne Paris-Cité (SPC). 2022 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
On the effects of Catalan contact in the variable expression of Spanish future tense: A contrastive study of Alcalá de Henares, Madrid and Palma, Majorca
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
When Language Contact Says Nothing: A Contrastive Analysis of Queísta Structures in Two Varieties of Peninsular Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
The representation of culture in foreign languages teaching : the case of catalan in France ; La représentation de la culture dans la didactique des langues étrangères : le cas du catalan en France
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03370043 ; Education. Université Toulouse le Mirail - Toulouse II; Universitat de Vic, 2021. Français. ⟨NNT : 2021TOU20032⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
WALS Online Resources for Catalan
|
|
: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Literatura entre lenguas ; Literature between languageslinguistic conflict in el amante bilingue by Juan Marsé ; El conflicto lingüístico en el amante bilingüe de Juan Marsé
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Glottolog 4.4 Resources for Catalan Sign Language
|
|
: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
The expression of contrast in Catalan Sign Language (LSC)
|
|
|
|
In: Glossa: a journal of general linguistics; Vol 6, No 1 (2021); 29 ; 2397-1835 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Panorama des del pont estant: Arthur Miller traduït per Arbonès i Sellent ; A View from the Bridge: Arthur Miller Translated by Arbonès and Sellent
|
|
|
|
In: Llengua & Literatura; Núm. 31 (2021); 51-77 (2021)
|
|
Abstract:
Aquest article compara el model de llengua de les traduccions de l’obra teatral A View from the Bridge d’Arthur Miller que van fer Jordi Arbonès (l’any 1965, tot i que va sortir publicada el 1986) i Joan Sellent (l’any 2006). La comparació parteix de les referències que Xavier Pericay i Ferran Toutain fan a tots dos traductors al llibre El malentès del noucentisme, les declaracions d’Arbonès i Sellent sobre les seves traduccions i el seu estil traductor, i algunes afirmacions de Joan Sellent que es poden entendre com a comentaris de la versió de Jordi Arbonès. La conclusió és que la concepció de la llengua literària d’Arbonès el porta a emprar sistemàticament trets de la llengua culta i escrita que no s’adeqüen a la parla dels personatges de Miller, que en general s’expressen en un registre col·loquial o vulgar, i que el seu text, com van assenyalar Pericay i Toutain, conté castellanismes i calcs de l’anglès no intencionats. Sellent, per contra, parteix d’un model de llengua oral més neutre que incorpora conscientment alguns castellanismes, i això li permet reflectir de manera més fidel la variació lingüística i els elements dramàtics de l’original. Així, doncs, el resultat de l’anàlisi acarada dels textos és coherent amb les idees que tots dos traductors expressen sobre el model de llengua literària.Paraules clau: Jordi Arbonès, Joan Sellent, Arthur Miller, traducció al català, traducció teatral, model de llengua ; This article compares the type of language used in the translations of Arthur Miller’s play A View from the Bridge by Jordi Arbonès (in 1965, although it was published in 1986) and Joan Sellent (in 2006). The comparison is based on the references to these two translators made by Xavier Pericay and Ferran Toutain in El malentès del noucentisme, along with Arbonès’ and Sellent’s statements about their own translations and translation styles and several statements by Joan Sellent that can be viewed as comments on the version by Jordi Arbonès. The conclusion is that Arbonès’ conception of Catalan literary language leads him to systematically use features that are characteristic of a cultivated or written type of language that do not fit the speech of Miller’s characters, who usually express themselves in a colloquial or vulgar manner. Likewise, as Pericay and Toutain noted, there are Castilianisms and unintended traces of English in his text. The translation by Sellent, on the other hand, is based on a more neutral oral language model that consciously incorporates some Castilianisms, and this allows him to reflect the linguistic variation and dramatic elements of the original more faithfully. Thus, the result of the comparative analysis of the texts is consistent with the ideas of both translators about what the Catalan literary language model should be.Key Words: Jordi Arbonès, Joan Sellent, Arthur Miller, translation into Catalan, theatre translation, standard language
|
|
Keyword:
Arthur Miller; Joan Sellent; Jordi Arbonès; model de llengua; standard language; theatre translation; traducció al català; traducció teatral; translation into Catalan
|
|
URL: http://revistes.iec.cat/index.php/LLiL/article/view/149061
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|