DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...12
Hits 1 – 20 of 221

1
Evaluating the Impact of Integrating Similar Translations into Neural Machine Translation
In: Information; Volume 13; Issue 1; Pages: 19 (2022)
BASE
Show details
2
Fostering Transnational, Multilingual Collaboration: The Berlin-based Artists' Initiative WeiterSchreiben.jetzt
In: TRANSIT, vol 13, iss 1 (2021)
BASE
Show details
3
Monolingual and Multilingual Early Executive Functioning ...
Beaudin, Kayla. - : Open Science Framework, 2021
BASE
Show details
4
A study on the impact of neural architectures for Unsupervised Machine Translation
Sanz Rodríguez, Aitana. - : Universitat Politècnica de València, 2021
BASE
Show details
5
Exploring predictors of translation performance
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 13 , Iss 2 (2021) (2021)
BASE
Show details
6
Boosting Neural Machine Translation with Similar Translations
In: Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02956324 ; Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Jul 2020, Seattle, United States. pp.1570-1579, ⟨10.18653/v1/2020.acl-main.143⟩ (2020)
BASE
Show details
7
Специфика мнемонической деятельности в процессе обучения испанскому языку и переводу ... : Mnemonics in Teaching Spanish and Interpretation ...
Пыжикова, А.В.; Семенова, М.Б.. - : Автономная некоммерческая организация высшего образования «Российский новый университет», 2020
BASE
Show details
8
Making Chó bò*: Troubling Việt speak : Collaborating, translating, and archiving with family in Australian contemporary art.
Nguyen, Hong An James, Art & Design, Faculty of Art & Design, UNSW. - : University of New South Wales. Art & Design, 2020
BASE
Show details
9
Intelligent translation memory matching and retrieval with sentence encoders
In: 175 ; 184 (2020)
BASE
Show details
10
Open source quality control tool for translation memory using artificial intelligence
BASE
Show details
11
Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation
Marco, Josep. - : Taylor & Francis, 2020
BASE
Show details
12
Persistence of Memory After a Poem by Bashō
In: Transference (2020)
BASE
Show details
13
Training Translators for Video Game Localization: In Search of a Pedagogical Approach
In: Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Vol 20, Iss 4, Pp 703-731 (2020) (2020)
BASE
Show details
14
Copyright and the reuse of translation as data
In: Moorkens, Joss orcid:0000-0003-0766-0071 and Lewis, David orcid:0000-0002-3503-4644 (2019) Copyright and the reuse of translation as data. In: O'Hagan, Minako, (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge Translation Handbooks . Routledge, Abingdon, UK, pp. 469-481. ISBN 9781138232846 (2019)
BASE
Show details
15
Translation and transcultural memory in La voz dormida
In: Pintado Gutiérrez, Lucía orcid:0000-0002-7627-0440 and Castillo Villanueva, Alicia (2019) Translation and transcultural memory in La voz dormida. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29 (1). pp. 156-170. ISSN 0907-676X (2019)
BASE
Show details
16
Emerging trends in reassessing translation, conflict, and memory
In: Pintado Gutiérrez, Lucía orcid:0000-0002-7627-0440 and Castillo Villanueva, Alicia (2019) Emerging trends in reassessing translation, conflict, and memory. In: Pintado Gutiérrez, Lucía orcid:0000-0002-7627-0440 and Castillo Villanueva, Alicia, (eds.) New Approaches to Translation, Conflict and Memory. Palgrave Studies in Languages at War book series (PASLW) . Springer, pp. 3-20. ISBN 978-3-030-00697-6 (2019)
BASE
Show details
17
Spatial memory in Huntington's disease: A comparative review of human and animal data.
Glikmann-Johnston, Yifat; Fink, Kyle D; Deng, Peter. - : eScholarship, University of California, 2019
BASE
Show details
18
Improving the Translation Environment for Professional Translators
In: Informatics ; Volume 6 ; Issue 2 (2019)
BASE
Show details
19
Copyright and the re-use of translation as data
Lewis, David. - 2019
BASE
Show details
20
La evaluación de la usabilidad de un sistema de memoria de traducción ; Usability evaluation of a translation memory system ; Avaluació de la usabilitat d'una memòria de traducció
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 24 (2019): Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica; 119-146 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2019)
Abstract: El uso de herramientas de traducción asistida por ordenador en las clases de traducción se ha convertido en una práctica común desde hace poco más de una década. Con todo, para los estudiantes actuales, los llamados “nativos digitales”, la experiencia de aprendizaje con este tipo de software está lejos de ser sencilla. Esto nos llevó a preguntarnos por las actitudes reales de los estudiantes respecto a la usabilidad de este tipo de software. Este trabajo presenta una evaluación de la usabilidad desde el punto de vista del usuario final de una memoria de traducción líder en el mercado. Más concretamente, el objetivo del estudio era evaluar la percepción de usabilidad de los estudiantes. Para ello, al final de dos cursos académicos, 95 estudiantes de último curso cumplimentaron el cuestionario Software Usability Measurement Inventory, que se considera un método de referencia para evaluar la usabilidad de un producto de software. Mide cinco escalas, esto es, Eficiencia, Afecto, Utilidad, Control y Aprendizaje. El análisis de los resultados obtenidos muestra que la opinión de los estudiantes sobre la usabilidad global de la herramienta evaluada está dentro de la media, pero no tanto con respecto a la escala Aprendizaje, que es la peor valorada. La única escala por encima de la media fue Afecto. Estos resultados muestran que se necesita hacer mayor énfasis en el diseño de la herramienta evaluada para que se adapte a las necesidades reales de sus usuarios y mejorar, de este modo, el conocimiento tecnológico de nuestros estudiantes de traducción. ; The use of Computer-Assisted Translation tools in translation classes has become a common practice for a little more than a decade. Even so, for students nowadays, the so-called digital natives, the teaching experience with this type of software is still far from being as easy as one would expect. This led us to ask ourselves what the real students’ attitudes were regarding the usability of software of this kind. This paper presents a usability evaluation for a leading desktop-based translation environment tool from the end user’s point of view. More specifically, the aim of the study was to assess the students’ perception of usability. For this purpose, at the end of two academic years, 95 senior students completed the Software Usability Measurement Inventory questionnaire, which is considered as a proven method for evaluating the usability of a software product. It measures five scales, i. e., Efficiency, Affect, Usefulness, Control, and Learnability. The analysis of the results obtained suggests that the students’ opinion about the global usability of the tool under evaluation is within the average, but not so much with regard to its learnability, which is the worst-rated scale. The only scale above average was Affect. These results show that greater emphasis is needed on the design of the tool evaluated in order to adapt to the real needs of users and actually improve the technological savvy of our translation students. ; L'ús d'eines de traducció assistida per ordinador en les classes de traducció s'ha convertit en una pràctica comuna des de fa poc més d'una dècada. Amb tot, per als estudiants actuals, els anomenats “nadius digitals”, l'experiència d'aprenentatge amb aquesta mena de programari està lluny de ser senzilla. Això ens va portar a preguntar-nos per les actituds reals dels estudiants respecte a la usabilitat d'aquesta mena de programari. Aquest treball presenta una avaluació de la usabilitat des del punt de vista de l'usuari final d'una memòria de traducció líder en el mercat. Més concretament, l'objectiu de l'estudi era avaluar la percepció d'usabilitat dels estudiants. Per a això, al final de dos cursos acadèmics, 95 estudiants d'últim curs van emplenar el qüestionari Programari Usability Measurement Inventory, que es considera un mètode de referència per a avaluar la usabilitat d'un producte de programari. Mesura cinc escales, això és, Eficiència, Afecte, Utilitat, Control i Aprenentatge. L'anàlisi dels resultats obtinguts mostra que l'opinió dels estudiants sobre la usabilitat global de l'eina avaluada està dins de la mitjana, però no tant respecte a l'escala Aprenentatge, que és la pitjor valorada. L'única escala per damunt de la mitjana va ser Afecte. Aquests resultats mostren que es necessita fer major èmfasi en el disseny de l'eina avaluada perquè s'adapte a les necessitats reals dels seus usuaris i millorar, d'aquesta manera, el coneixement tecnològic dels nostres estudiants de traducció.
Keyword: Applied linguistics; CFP; CFX; computer-assisted translation; corpus studies; cuestionario SUMI; enseñanza de la traducción; ensenyament de la traducció; estudios de corpus; estudis de corpus; JMNM; JNMN; lingüística aplicada; qüestionari SUMI; SDL Trados Studio; sistema de memòria de traducció; sistema de memoria de traducción; SUMI questionnaire; traducció assistida per ordinador; traducción asistida por ordenador; translation memory systems; translation pedagogy; usabilidad; usabilitat; usability
URL: https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16302
https://doi.org/10.7203/qf.24.16302
BASE
Hide details

Page: 1 2 3 4 5...12

Catalogues
16
0
22
0
0
0
0
Bibliographies
74
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
145
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern