1 |
“¿Y ahora quién podrá defendernos?”: Exploring the Application of Ally Theory in Community Interpreting in Aotearoa From a Latin American Service-User Perspective
|
|
|
|
Abstract:
Community interpreters hold a powerful position within any interpreted event due to their linguistic and multicultural knowledge, as well as their agency to make decisions that affect the outcomes of the interaction (Davidson, 2000; Mason & Ren, 2013). Interpreters’ power interacts with other sources of power at the individual and social levels, creating a network of power differentials intrinsic to community interpreting, where power is constantly being negotiated interpersonally through discourse and within institutions that reflect the covert hierarchies imposed by the state (Mason & Ren, 2013; Rudvin, 2005). However, these power differences are often unacknowledged as a result of non-engagement and invisibility ideals in professional interpreting, as well as cultural and linguistic hegemonies which hide systemic injustices (Coyne & Hill, 2016). In opposition to restrictive conduit views of the interpreting role, the ally model of interpreting recognises interpreters’ power and contextualises decision-making within historic oppression and inequality, enabling interpreters to act in ways that promote social justice, empower interpreting service users, and offer equality of access (Baker-Shenk, 1991; Witter-Merithew, 1999). However, the ally model has mostly been studied from within the field of signed languages, in relation to the deaf community (Baker-Shenk, 1986; Hsieh et al., 2013). In addition, there is limited research into users’ experiences of interpreters from their own point of view (R. Edwards et al., 2005), with interpreting guidelines remaining mostly in the hands of the practitioners (Rudvin, 2007). The purpose of this research is to explore allyship and social justice in spoken-language interpreting from a service-user perspective. The research was conducted with the Latin American community in Aotearoa, employing a horizontal methodology developed by Latin American and European transdisciplinary researchers who see research as a political commitment to improve life in public spaces (Kaltmeier & Corona Berkin, 2012). Knowledge was created collaboratively with Aotearoa-based interlocutors through four one-on-one dialogues with service users and one group dialogue involving two service users, three professional English-Spanish interpreters, and one Latin American community representative. The results of the dialogues show a disparity between users’ expectations and the deontological ethical principles guiding interpreter behaviour. Users were found to value interpreters’ humane qualities over linguistic proficiency, which was not considered enough to meet users’ needs. Instead, professional practice was seen to require empathy, flexibility, self-reflection, and a middle ground that avoids over-intrusions and unnecessarily rigid behaviour. From this research, this approach to practice was seen to promote an understanding of situated needs and challenges and, consequently, to enable a consideration for social justice and critical perspectives. While the findings suggest that there is room for the incorporation of the ally model in spoken-language interpreting, they also reinforce the need to complement discussions about role models with the development of professional responsibility and a focus on the consequences of interpreters’ actions, similar to other caring and practice professions (Dean & Pollard, 2018; Drugan & Tipton, 2017). Therefore, this research supports recent calls to reinforce a teleological, consequence-based approach to ethics (Enríquez Raído et al., 2020) and encourages a revision of the Euro-centric bias and universality ideals in the current code and training programmes to align them with Aotearoa’s multicultural identity.
|
|
Keyword:
Affirming methodologies; Allyship; Community interpreting; Decolonising methodologies; Horizontal methodologies; Interpreter role; Latin America; Professional ethics; Social justice
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10292/15117
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
2 |
The slíbhín and the créatúr: an examination of the lived experiences of regional or minority language users within the criminal justice System
|
|
|
|
In: McEvoy, Géaróidín (2022) The slíbhín and the créatúr: an examination of the lived experiences of regional or minority language users within the criminal justice System. PhD thesis, Dublin City University. (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
How much context span is enough? Examining context-related issues for document-level MT
|
|
|
|
In: Castilho, Sheila orcid:0000-0002-8416-6555 (2022) How much context span is enough? Examining context-related issues for document-level MT. In: 13th Language Resources and Evaluation Conference, 21-23 June 2022, Marseille, France. (In Press) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Freelance subtitlers in a subtitle production network in the OTT industry in Thailand: a longitudinal study
|
|
Pidchamook, Wichaya. - : Dublin City University. School of Applied Language and Intercultural Studies, 2022. : Dublin City University. Centre for Translation and Textual Studies (CTTS), 2022
|
|
In: Pidchamook, Wichaya (2022) Freelance subtitlers in a subtitle production network in the OTT industry in Thailand: a longitudinal study. PhD thesis, Dublin City University. (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
An investigation of English-Irish machine translation and associated resources
|
|
Dowling, Meghan. - : Dublin City University. School of Computing, 2022. : Dublin City University. ADAPT, 2022
|
|
In: Dowling, Meghan orcid:0000-0003-1637-4923 (2022) An investigation of English-Irish machine translation and associated resources. PhD thesis, Dublin City University. (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
English as a lingua franca – a paradigm shift for translation and interpreting ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Discussion on Sign Language Interpreter Education as a Practice Profession ; 対人専門職としての手話通訳教育における論考
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Language Provision in the Scottish Public Sector: Recommendations to Promote Inclusive Practice
|
|
|
|
In: Social Inclusion ; 9 ; 1 ; 45-55 ; Social Inclusion and Multilingualism: The Impact of Linguistic Justice, Economy of Language and Language Policy (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Interpreting for the military: Creating communities of practice
|
|
|
|
In: ISSN: 1740-357X ; The journal of specialised translation, Vol. 37 (2022) pp. 16-34 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Prediction during simultaneous interpreting: Evidence from the visual-world paradigm
|
|
|
|
In: ISSN: 0010-0277 ; Cognition, Vol. 220 (2022) P. 104987 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
El desafío lingüístico en los servicios públicos: el caso del lenguaje claro y la lectura fácil en contextos migratorios
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela corta You are the only friend I need, de Alejandro Heredia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
La interpretación simultánea en la Iglesia Internacional de Barcelona. Un estudio de caso
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The translator as an expert witness in court
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 14, Iss 1, Pp 84-96 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Involving foreign-language speaking simulated patients in medical interpreter training: A qualitative study
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 14, Iss 1, Pp 25-41 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators’ beliefs
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 14, Iss 1, Pp 177-197 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Eye movements and gestures in simultaneous and consecutive interpreting
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 14, Iss 1, Pp 214-217 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
The Routledge handbook of translation and ethics
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 14, Iss 1, Pp 218-221 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|