41 |
Patrones e índice de frecuencia en algunas locuciones adverbiales
|
|
|
|
In: Forma y Función, Iss 20 (2007) (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
42 |
Les Subentrades en els diccionaris generals
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
43 |
Locuciones neológicas en la prensa regional antioqueña y el Diccionario Descriptivo del Español del Valle de Aburrá (DEVA)
|
|
|
|
In: Lingüística y Literatura, ISSN 0120-5587, Nº. 50, 2006 (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
44 |
Locucions verbals i intel·lecció de clàssics romànics medievals en les seues traduccions: locucions i col·locacions multilingües
|
|
Martines, Vicent. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 2004
|
|
Abstract:
The aim of this essay is to present some of the results arising from the analysis of Ausiàs March's poems (source text) taking as a starting point the contrast between its several English translations from the XXth century. This technique provides us with models to solve critical units of translation which are also «critical units» for the comprehension and reception of the source text. All in all, translation is the best and hardest way to prove the comprehension of literary works, even more when we are dealing with the works of an author with a difficult and sometimes brusque expression such as Ausiàs March. In this piece of work we will present some examples of the contrastive analysis of the English translation of Ausiàs March's verses containing collocations, locutions and proverbs. Besides the inherent difficulty to translate them, these verses can provide us with a model to solve problems related to the current model of the standard Catalan language. Therefore, this is an interdisciplinary research that combines both elements of history of literature, of translation and of translatology (to check and prove the several techniques and translation criteria of English translators of Ausiàs March), and also elements of linguistics applied to discourse analysis (locutions, collocations and proverbs).
|
|
Keyword:
Análisis de traducciones; Ausiàs; Colocaciones; Lengua inglesa; Lingüística General; Literatura catalana; Locución verbal; March; Proverbios
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10045/9780 https://doi.org/10.14198/ELUA2004.Anexo2.13
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
45 |
El modelo delante de, cerca de en la tradición gramatical española
|
|
Gómez Asencio, José Jesús. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 2003
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
49 |
On the origin and history of the English prepositional type a-hunting: a corpus-based study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
53 |
La unidad léxica “presa (de)”: ¿un caso de gramaticalización?
|
|
Sanromán Vilas, Begoña. - : Universidade de Santiago de Compostela. Servizo de Publicacións e Intercambio Científico
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
54 |
Sobre o uso de "cara a" / "cara" na norma galega ; On the use of "cara a" / "cara" in standard Galician
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|