DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 21 – 40 of 85

21
ЗА НЯКОИ ВИДОВЕ ТЕРМИНОГРАФСКИ ПАРАМЕТРИ
Попова, Мария. - : Академично издателство "Проф. Марин Дринов", 2016
BASE
Show details
22
ТЕРМІНОГРАФІЧНІ ПРОЕКТИ ХАРКІВСЬКИХ ЛЕКСИКОГРАФІВ
Дубичинский, Владимир Владимирович. - : Српска академија наука и уметности и Институт за српски језик САНУ, 2016
BASE
Show details
23
A Short History of Polish-Ukrainian Terminography
In: Cognitive Studies | Études cognitives; No 16 (2016); 65-89 ; 2392-2397 (2016)
BASE
Show details
24
СОСТАВЛЕНИЕ РУССКО-ЯКУТСКОГО СЛОВАРЯ ТЕРМИНОВ ТРАНСПОРТНОЙ СИСТЕМЫ РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ)
БОРИСОВА ЮЛИЯ МИХАЙЛОВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2015
BASE
Show details
25
ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ТРАНСПОРТНОЙ СИСТЕМЫ В «РУССКО-ЯКУТСКОМ СЛОВАРЕ»
БОРИСОВА ЮЛИЯ МИХАЙЛОВНА. - : Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Кубанский государственный аграрный университет, 2015
BASE
Show details
26
Этнолингвистическая специфика описания диалектной терминографии Восточного Забайкалья
ЛИХАНОВА НАДЕЖДА АНАТОЛЬЕВНА. - : Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет», 2015
BASE
Show details
27
Lingüística e investigación terminológica en Andalucía
In: Terminàlia; Núm. 12: desembre 2015; 18-28 (2015)
BASE
Show details
28
Tratamento terminográfico de termos em inglês do comércio Internacional em dicionários franceses
Abstract: Brazil has a strong trading relationship with several countries, including France, which has intensified these links in recent years and intends to do so yet further. Legal documents regulate this operation, resulting in a set of terms which designate concepts specific to this area. Communication between Brazilian and French buyers and sellers is intense and does not permit the occurrence of errors in understanding orders for merchandise nor in terms of purchase and sale. It is therefore very important that agents of International Trade between Brazil and France should have access to a specialised terminographic tool in the area, containing the relevant terms used in French and Portuguese. This type of work does not currently exist; we therefore decided to make a contribution and draw up a proposal for a bilingual French-Portuguese dictionary in this specialised area. During our research, we registered a significant presence of English terms in International Trade texts originally written in Portuguese and in French, which may be explained by the fact that English currently has the role of global lingua franca. However, it is well known that France operates a policy of linguistic protectionism, making the use of French obligatory in all sectors of activity in France. This generated an area of doubt: how should one deal with English terms in a bilingual French-Portugese dictionary? In order to begin the search for an answer to this question, we decided to see what treatment was given to English terms in the area of International Trade in some French dictionaries. In this paper we shall present the principal results obtained during our research. ; O Brasil mantém forte relação comercial com diversos países, dentre eles a França, que, aliás, tem intensificado essa relação nos últimos anos e pretende alimentá-la ainda mais. Documentos legais regulamentam essa operação, gerando um conjunto de termos que designam conceitos próprios dessa área. A comunicação entre vendedores e compradores brasileiros e franceses é intensa e não podem ocorrer erros na compreensão das solicitações de mercadorias e nas condições de compra e venda. Nesse sentido, é importante que os agentes do Comércio Internacional entre Brasil e França disponham de um instrumento terminográfico especializado na área que contenha os termos empregados nesse domínio em francês e em português. Esse tipo de obra não existe hoje; decidimos, então, dar uma contribuição e elaborar uma proposta de dicionário bilíngue francêsportuguês dessa área de especialidade. Durante nossa pesquisa, constatamos uma forte presença de termos em inglês em textos de Comércio Internacional originalmente escritos em português e em francês, o que se explica pelo fato de o inglês exercer, na atualidade, o papel de língua franca entre os povos. Sabemos, no entanto, que a França adota uma política de protecionismo linguístico, obrigando o uso do francês em todos os setores de atividade da França. Surgiu-nos, então, o questionamento: como tratar os termos em inglês em um dicionário bilíngue francês-português? Para iniciar o percurso de resposta a essa pergunta, decidimos verificar o tratamento dado aos termos em inglês do domínio do Comércio Internacional em alguns dicionários franceses. Nesta comunicação, apresentaremos os principais resultados obtidos em nossa pesquisa.
Keyword: comércio internacional; estrangeirismos; foreign terms; international trade; terminografia; terminography; terminologia; terminology
URL: http://www.pgletras.uerj.br/matraga/matraga26/artigos.html
http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122364
http://hdl.handle.net/11449/122364
BASE
Hide details
29
The Current Problems of Compiling Translation – Orientated Terminological Dictionaries ; Проблемы составления переводных терминологических словарей
Trossel, Marina V.; Троссель, М.В.. - : Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2015
BASE
Show details
30
Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor
BASE
Show details
31
Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor
BASE
Show details
32
Bases teórico-metodológicas para a elaboração de um dicionário português-espanhol de economia
BASE
Show details
33
Quality of Multilingual Specialised Lexicography in Poland
In: Cognitive Studies | Études cognitives; No 15 (2015); 79-95 ; 2392-2397 (2015)
BASE
Show details
34
Проектирование учебного терминологического словаря по дисциплине «История» (для студентов технических вузов)
БИРЮКОВА АННА БОРИСОВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2014
BASE
Show details
35
Terminology Development at Tertiary Institutions: A South African Perspective
In: Lexikos; Vol. 24 (2014) ; 2224-0039 (2014)
BASE
Show details
36
A compilação de corpora comparáveis na área de negócios e sua relevância para a tradução e terminologia
Orenha, Adriane. - : Editora Unisinos, 2014
BASE
Show details
37
Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais: uma colaboração para tradudores juramentados
Teles, Letícia Bonora. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
38
The Afrikaans Orthographic Rules as Guide for Other South African Languages
In: Lexikos; Vol. 23 (2013) ; 2224-0039 (2013)
BASE
Show details
39
Preparation of a multilingual terminology (Spanish, Catalan, English, Arabic and Chinese) for industrial and craft sectors in the Comunidad Valenciana: the case of the turron industry
BASE
Show details
40
Terminological Equivalence and Variation in the EU Multi-level Jurisdiction: A Case Study on Victims of Crime
Peruzzo, Katia. - : Università degli studi di Trieste, 2013
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
85
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern