DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 22

1
Traduzir metáfora não é mamão com açúcar : a busca por equivalentes de botanomorfismos
BASE
Show details
2
Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico
BASE
Show details
3
Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica em português brasileiro ; Readability and conventionality in expository texts in Brazilian Portuguese
BASE
Show details
4
Textos de divulgação sobre depressão : uma análise de definições inteligíveis com o aporte da linguística de corpus
BASE
Show details
5
SciBabel : a system for crowd-sourced validation of automatic translations of scientific texts
BASE
Show details
6
Beyoncé's style in Lemonade : a corpus-based analysis ; O estilo de Beyoncé em Lemonade : uma análise com base em corpus
BASE
Show details
7
Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica : uma análise à luz da linguística de corpus
BASE
Show details
8
Brazilian cultural markers in translation : a model for a corpus-based glossary
BASE
Show details
9
God, Nation and Family in the impeachment votes of Brazil’s former President Dilma Rousseff: a corpus-based approach to discourse
Rebechi, Rozane Rodrigues. - : Cardiff University Press, 2019
BASE
Show details
10
The identification of style in Beyoncé’s Lemonade : a corpus-based analysis
BASE
Show details
11
A quantitative analysis of collocations in Brazilian and British students' academic writing ; Uma análise quantitativa de colocações em produções acadêmicas de estudantes brasileiros e britânicos
BASE
Show details
12
A terminologia do Parkinson : a linguística de corpus na construção de um glossário compartilhado para a tradução de textos de divulgação
Abstract: Diante da escassez de informações em língua portuguesa para pacientes, cuidadores e outros indivíduos envolvidos com a Doença de Parkinson, a Associação de Parkinson do RS (APARS) solicitou a tradução de conteúdos do site de duas fundações estrangeiras – a Michael J. Fox Foundation e a Parkinson’s UK –, com o objetivo de ampliar a divulgação do tema no Brasil. Este estudo visa a explicitar a metodologia adotada para essa tarefa, realizada por quatro estagiárias do curso de Bacharelado em Letras da UFRGS. A fim de buscarmos a uniformidade da terminologia utilizada na atividade colaborativa, além da convencionalidade característica do gênero, utilizamos os pressupostos subjacentes à Linguística de Corpus (LC) para construir um glossário inglês-português de termos e fraseologias da área. Os textos em inglês foram analisados semiautomaticamente, com auxílio da ferramenta SketchEngine, resultando em entradas do glossário. Construímos, então, um pequeno corpus comparável em português para a identificação de equivalentes convencionais. Os enunciados terminográficos do glossário, compartilhado via Google Sheets, foram preenchidos conforme as estagiárias deparavam com os termos e fraseologias recorrentes da área, e passavam, então, a ser utilizados nas traduções subsequentes. A revisão dos textos traduzidos mostrou que o glossário construído de forma colaborativa não só contribuiu para garantir a consistência da terminologia utilizada, mas também a funcionalidade da tradução. Portanto, acreditamos que a metodologia aqui detalhada possa ser replicada por tradutores profissionais e aprendizes, de forma relativamente prática, para a realização de tarefas tradutórias de diferentes gêneros textuais. ; Considering the few resources in Portuguese for patients, caregivers and other people involved with Parkinson’s Disease, the Parkinson's Association of Rio Grande do Sul (APARS) requested the translation of part of the site content of two foreign foundations – Michael J. Fox and Parkinson’s UK – aiming to broaden the dissemination of the subject in Brazil. This paper aims to show the methodology adopted for the task performed by four interns of the Bachelor in Languages from UFRGS. In order to keep the terminology uniform and the genre conventional during the collaborative activity, we relied upon Corpus Linguistics (CL) premises to build an English-Portuguese glossary of terms and phraseologies of the area. The English texts were semi-automatically analyzed through SketchEngine, resulting in entries of the glossary. We then built a small comparable corpus in Portuguese for the identification of conventional equivalents. The terminology statements of the glossary entries, shared via Google Sheets, were filled as the interns had to deal with the area's recurring terms and phraseologies, and the equivalents were then used throughout the translations. The revision of the translated texts showed that the collaboratively built glossary contributed to guarantee the consistency of the terminology used and the functionality of the translation. Therefore, we believe that the methodology described here can be reproduced by professional translators and apprentices, in a relatively practical way, to perform translation tasks of different textual genres.
Keyword: Corpus linguistics; Doença de Parkinson; Glossário; Língua inglesa; Parkinson's disease; Shared glossary; Terminology; Tradução; Translation
URL: http://hdl.handle.net/10183/204514
BASE
Hide details
13
God, nation and family in the impeachment votes of Brazil's former President Dilma Rousseff : a corpus-based approach to discourse
BASE
Show details
14
Dicionários e exemplos de apoio à produção linguística
BASE
Show details
15
Obituaries in translation : a corpus-based study ; Obituários na tradução : um estudo baseado em corpus
BASE
Show details
16
Obituaries in translation : a corpus-based study ; Obituários na tradução : um estudo baseado em corpus
BASE
Show details
17
Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias
BASE
Show details
18
Obituaries in translation : a corpus-based study ; Obituários na tradução : um estudo baseado em corpus
BASE
Show details
19
Culinária para Fins Acadêmicos: compilação de um corpus de resenhas de restaurante em inglês com foco na tradução
BASE
Show details
20
Glossário culinário para tradução: compilação de corpus em português brasileiro
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
22
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern