1 |
Language politics in international organisations ; Políticas lingüísticas en las organizaciones internacionales ; Politiques des langues dans les organisations internationales
|
|
|
|
In: ISSN: 0243-6450 ; EISSN: 1960-6001 ; Mots: les langages du politique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03639374 ; Mots: les langages du politique, ENS Éditions (Lyon), 2022, 2022 (128), pp.9-25. ⟨10.4000/mots.29160⟩ (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
CULINARY TRANSLATION. THE CASE OF TRANSLATION BETWEEN POLISH AND SPANISH. ; ZABOKLICKA ZAKWASKA, Bożena Anna (UB). Traducción culinaria. El caso de la traducción entre el polaco y el castellano.
|
|
|
|
In: Transfer; Vol. 9 No 1-2 (2014); 18-31 ; transfer; Vol. 9 No. 1-2 (2014); 18-31 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 9 Núm. 1-2 (2014); 18-31 ; 1886-5542 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
TRANSLATION AND ITS HYBRIDIZING ROLE WITHIN THE SEMIOSPHERE: FENOLLOSA -HEARN - POUND - NOGUCHI ; La traducción y su papel hibridizante dentro de la semiosfera: Fenollosa – Hearn – Pound – Noguchi
|
|
|
|
In: Transfer; Vol. 12 No 1-2 (2017); 129-160 ; transfer; Vol. 12 No. 1-2 (2017); 129-160 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 12 Núm. 1-2 (2017); 129-160 ; 1886-5542 (2022)
|
|
Abstract:
The present contribution takes cultural semiotics as its theoretical vantage point ontranslation, and delves specifically in the concepts of diversity and standardness asthey develop characteristically within the semiosphera (Lotman [1984] 2005).Standardness and diversity define the complex maze of intra-cultural relations thatprefigure and possibilitate the intercultural relation, especially through translation.The semiosphere is the sociocultural system within which the standard texts of theculture coexist with the rest in a hierarchy that places the standard at a position ofprominence. The standard texts of a culture occupy a core position in a hierarchythat defines them as forming the educated core. They are texts that partake of theprestige and pre-eminence of the group that circulates them, distinguishable fromthe substandard texts in the same culture. Within a semiosphere the standard is anorm and the reference point for the interpretation of symbolic value, which, forlanguage and translation studies, relies on the subcultural (High vs. Low)differentiation existing in the intraculture and conditioning the forms of crossculturaltransference. On one hand we claim that translation per se should beradically reconceptualized as being the process that possibilitates communicationthrough an understanding of diversity within –and through– discourse and, also, as aprocess of management of that diversity in pursuit of interpretative convergence(intertextual, intersubjective, intercultural) from an initial position of linguisticdivergence. This divergence is resolved in translation. On the other hand we need tounderline the importance of the individual translators’ task within these widersociocultural processes.The important role played by translators in the modernization of theirsemiospheres will be discussed presently in relation to a highly significant case,which was the onset of Anglo-American Imagism and Literary Modernism at the endof the Meiji Era, or the end of the Victorian era. It was not coincidental that afterdecades of novel translation work (from Japanese into English and from English intoJapanese) conducted by translators like Noguchi, Hearn, Fenollosa, or Ezra Pound,the modernization of Japanese and Anglo-American literature would take place. Inthe process of translating, these translators were learning from Source textualityhow to write Target texts whose new hybrid forms taught them, and the literary profession surrounding them, how to renovate the standards of their nativesemiospheres. ; En este artículo tomaremos, como punto de partida, el factor diversidad quecaracteriza la semiosfera (Lotman [1984] 2005) y define el complejo entramado derelaciones de naturaleza intracultural que prefiguran y posibilitan la relaciónintercultural, especialmente por medio de la traducción. La semiosfera es el sistemaen el cual los textos estándar de la cultura ocupan lugar preeminente en la jerarquíaque define el segmento educado (High) de esa cultura frente a otros segmentos osubculturas (Low). Dentro de una semiosfera el estándar es la norma de referenciapara la interpretación del valor simbólico de la diferencia subcultural (High vs. Low)existente en la intracultura y que condiciona la forma de su transferencia a otracultura. Por una parte incidiremos en la necesidad radical de reconceptualizar latraducción per se como proceso posibilitador de la comprensión de lo diverso desdeel interior del discurso y a través de lo diverso del discurso y, por tanto, comoproceso de gestión discursiva tendente a la convergencia interpretativa (intertextual,intersubjetiva, intercultural) de enunciados en principio divergentes en la forma enque sus diferentes códigos verbales y culturales articulan el sentido. Por otra parteseñalaremos la importancia del traductor individual dentro de estos procesos.Plantearemos el rol primordial que juegan los traductores en la modernizaciónde sus correspondientes semiosferas, y lo haremos a través de un ejemplo muysignificativo que relaciona el nacimiento del Imaginismo y Modernismo Anglonorteamericanoal cierre de la época Meiji en Japón o de la etapa Victoriana en GranBretaña. No fue accidental que, tras varias décadas de nueva producción detraducciones (del japonés al Inglés y del Inglés al Japonés) por parte de traductorescomo Noguchi, Hearn, Fenollosa, o Ezra Pound, tuviese lugar la eclosión de unasliteraturas, la Japonesa y la Anglo-norteamericana, plenamente modernizadas yrenovadoras. Mientras traducían, estos traductores fueron aprendiendo de latextualidad Fuente a escribir textos Meta cuyas formas híbridas les enseñaban, a ellos y a sus compañeros de profesión literaria, a renovar los estándares de sussemiosferas nativas.
|
|
Keyword:
cultural hybridity; dinamización intercultural; foreignizing translation; hibridación cultural; intercultural dynamization; literary semiosphere; modernización; modernization; standard translation; traducción estándar; traducción extranjerizante
|
|
URL: http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/17234
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
4 |
THE "UNTRANSLATABLE" LANGUAGE OF ZOSCHENKO: IN THE REALM OF INCONGRUITY ; MYCHO-MEGRIN, Irina (UB): EL LENGUAJE “INTRADUCIBLE” DE ZÓSCHENKO: EN EL REINO DE LA INCONGRUENCIA
|
|
|
|
In: Transfer; Vol. 8 No 1-2 (2013); 91-101 ; transfer; Vol. 8 No. 1-2 (2013); 91-101 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 8 Núm. 1-2 (2013); 91-101 ; 1886-5542 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
El desafío lingüístico en los servicios públicos: el caso del lenguaje claro y la lectura fácil en contextos migratorios
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Eugenio, Étienne Jodelle. edición bilingüe anotada, introducción y notas de Silvia Hueso, traducción de Silvia Hueso Fibla y Evelio Miñano Martínez
|
|
|
|
In: Hueso Fibla, S. y Miñano Martínez, E. (2022). Eugenio, Étienne Jodelle. edición bilingüe anotada, introducción y notas de Silvia Hueso, traducción de Silvia Hueso Fibla y Evelio Miñano Martínez. Biblioteca Digital EMOTHE. Universitat de València (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Terminología, medicina gráfica y traducción (alemán-español): estudio aplicado a la traducción de textos sobre la enfermedad de Alzheimer
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela corta You are the only friend I need, de Alejandro Heredia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La interpretación simultánea en la Iglesia Internacional de Barcelona. Un estudio de caso
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
La traducción del cómic: aportaciones de la narratología y el concepto de enunciación fílmica
|
|
Molines Galarza, Núria. - : Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2022
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Gloria Guerrero Ramos y Manuel Fernando Pérez Lagos (eds.) (2020): «Terminología, Neología y Traducción», Granada, Editorial Comares, 324 pp.
|
|
|
|
In: Journal of Linguistic Research; Vol. 24 (2021): El discurso político en las redes sociales; 307-311 ; Revista de Investigación Lingüística; Vol. 24 (2021): El discurso político en las redes sociales; 307-311 ; 1989-4554 ; 1139-1146 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Some Contributions to Interactive Machine Translation and to the Applications of Machine Translation for Historical Documents
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Anglicismos en marketing digital en un contexto académico
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, Nº. 55, 2022, pags. 71-91 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Exploring Audiovisual translation as a didactic tool in the Secondary school foreign language classroom
|
|
|
|
In: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 4, 2022 (Ejemplar dedicado a: Monográfico), pags. 81-96 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
La voz seductora. Silvina Ocampo, Octavio Paz y Eliseo Diego traducen “To His Coy Mistress”, de Andrew Marvell
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, Nº. 55, 2022, pags. 133-155 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Reseña: Traducción y literatura translingüe: Voces latinas en Estados Unidos
|
|
|
|
In: Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura, Vol 27, Iss 2 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva
|
|
|
|
In: Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
A Cross-Linguistic Study of Metaphor Variation in Promotional Discourse of the Tourist Sector in Spanish, English and German: Implications for Translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
La variación traductológica en el título de una obra literaria.
|
|
|
|
In: Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Vol 16, Iss 32 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|