DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 21 – 40 of 65

21
Traduire le cinéma, entre cosmopolitisme et décosmopolitisation
In: Cosmopolitisation et interculturalité ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02020494 ; Cosmopolitisation et interculturalité, laboratoire REMELICE, Feb 2019, Orléans, France ; http://www.univ-orleans.fr/remelice/fr%C3%A9d%C3%A9rique-brisset-universit%C3%A9-de-lille-traduire-le-cin%C3%A9ma-entre-cosmopolitisme-et-d%C3%A9cosmopo?fbclid=IwAR3YFFyJg0Rl90afM_FBP9UdcBZyNDL0PSEdom7E8rl4BeTYhx8arA7njPo (2019)
BASE
Show details
22
Book Review: ''Crossroads Poetics: Text, Image, Music, Film and Beyond, Michel Delville, Prague, Litteraria Pragensia, 2013, 258 p."
In: ISSN: 0960-4545 ; EISSN: 2518-3567 ; The European English Messenger ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667447 ; 2019, p. 79-81 (2019)
BASE
Show details
23
Un " hair " de diglossie : herméneutique et traduction d’une hybridation lexicale à tout crin
In: ISSN: 2344-5610 ; Atelier de traduction ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01773531 ; Atelier de traduction, Suceava: Editura Universităţii din Suceava, 2018, Traduction, adaptation, réception, pp.183-200 ; http://www.usv.ro/atelierdetraduction/index.php/fr/1/Archives/581/518 (2018)
BASE
Show details
24
Brevity and Britishness : Translating Clichés from English to French ; "Brévitude" et "britannitude" : la traduction des clichés de l'anglais au français
In: Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01773478 ; Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève, Cirpall université d'Angers, Apr 2018, Angers, France ; http://cirpall.univ-angers.fr/fr/les-activites/actualites/colloques/colloque-fulgurance.html (2018)
BASE
Show details
25
Woody within his Screens: Mirrors, Mirages and Autofiction ; Woody en ses écrans : miroirs, mirages et autofiction
In: Itinéraires-LTC ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01713381 ; Itinéraires-LTC, 2018 (2018)
BASE
Show details
26
Expertise d’article pour Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation'', Irene Ranzato (Dir.),Serenella Zanotti (Dir.)
In: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667470 ; Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, 2018, https://www.routledge.com/Linguistic-and-Cultural-Representation-in-Audiovisual-Translation-1st/Ranzato-Zanotti/p/book/9781138286214 (2018)
BASE
Show details
27
Recension : la traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3
In: ISSN: 1292-8968 ; Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone ; La traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3 ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01907219 ; La traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3, 2018 (2018)
BASE
Show details
28
Rebuilding Britishness: Translating clichés from Expo 58 (Jonathan Coe) into French ; Reconstruire la britannitude : la traduction des clichés dans Expo 58 (Jonathan Coe)
In: ISSN: 2296-6684 ; Parallèles ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01907217 ; Parallèles, Université de Genève, 2018, 30 (2), pp.5-21. ⟨10.17462/para.2018.02.01⟩ ; https://www.paralleles.unige.ch/en/tous-les-numeros/numero-30-2/brisset/ (2018)
BASE
Show details
29
Credit titles as filmic pre-texts ; Le générique comme pré-texte filmique
In: Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00923736 ; Université Orléans REMELICE; Françoise Morcillo. Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique, Paradigme, pp.411-430, 2017, 9782868783264 ; http://www.editions-paradigme.com/product/prologues-et-cultures-mediation-litteraires-et-artistiques (2017)
BASE
Show details
30
Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?
In: ISSN: 1920-0323 ; TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01621328 ; TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, University of Alberta (Canada), 2017, 9 (2), ⟨10.21992/T9GW8M⟩ (2017)
BASE
Show details
31
L'humour chez Woody Allen, intraduisible mais pas trop.
In: Journée d'études "Traduire l'humour" ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667648 ; Journée d'études "Traduire l'humour", Interactions Culturelles et Discursives (ICD); Université François-Rabelais, May 2017, Tours, France ; http://icd.univ-tours.fr/activites-scientifiques/activites-scientifiques-323757.kjsp (2017)
BASE
Show details
32
Recension : Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, Céline Frigau-Manning, Marie Nadia Karsky (Dir.)Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2017
In: ISSN: 1292-8968 ; Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone ; Traduire le théâtre, une communauté d’expérience ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667455 ; Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, 2017, http://www.cercles.com/review/r81/Frigau.html (2017)
BASE
Show details
33
Recension : Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, études réunies par Xavier Dantille & Corinne Wecksteen-QuinioArras, Artois Presses Université, 2017
In: ISSN: 1292-8968 ; Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone ; Ici et Ailleurs dans la littérature traduite ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667465 ; Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, 2017 (2017)
BASE
Show details
34
Ironie et doublage Le contrat de spectature à l’aune de l’implicature
In: Autour des formes implicites ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667242 ; Sophie Anquetil; Juliette Elie-Deschamps; Cindy Lefebvre-Scodeller (Dir.). Autour des formes implicites, PU Rennes, pp.339-350, 2017, Collection Rivages linguistiques, 978-2-7535-5467-2 ; http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=4435 (2017)
BASE
Show details
35
Palimpsestes 30 : Quand les sens font sens : traduire le "texte" filmique
Brisset, Frédérique. - : HAL CCSD, 2017
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01658124 ; France. 2017 (2017)
BASE
Show details
36
Recension : Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse, Yvon Keromnes (Dir.) Arras, Artois Presses Université, 2017
In: ISSN: 1292-8968 ; Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone ; Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667480 ; Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, 2017 (2017)
BASE
Show details
37
Présentation
In: ISSN: 1148-8158 ; EISSN: 2109-943X ; Palimpsestes. Revue de traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01658128 ; Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017 (2017)
BASE
Show details
38
« Traduire pour le doublage : de Georges Dutter à Jacqueline Cohen, une affaire de fidélité(s) »
In: ISSN: 2272-2653 ; La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01447797 ; La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, Université Toulouse Le Mirail, 2016, Traduire ensemble pour le théâtre, 4 ; e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/article.xsp?numero=4&id_article=Paroles_de_traducteurs_01_Frederique_Brisset-959 (2016)
BASE
Show details
39
« Langues et paroles au cinéma »
In: ISSN: 0395-6601 ; Textes et documents pour la classe ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01447809 ; Textes et documents pour la classe, SCEREN-CNDP (2002-2013), CANOPE (2014- ), INRDP (1967- ), 2016, Au-delà des mots, langues et langages p. 38-41 ; https://www.reseau-canope.fr/notice/tdc-n-1106-1er-novembre-2016.html (2016)
BASE
Show details
40
Doublage et duplicité : traduire l’humour verbal au cinéma
In: ISSN: 0395-773X ; EISSN: 2272-9992 ; Traduire ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01621339 ; Traduire, Société française des traducteurs, 2015, pp.5 - 21. ⟨10.4000/traduire.688⟩ (2015)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
2
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
2
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
63
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern