Home
Catalogue search
Refine your search:
Keyword:
Englisch (2)
Übersetzungsstrategie (2)
Albanisch (1)
Basnett, Susan (1)
Berman, Antoine (1)
Derrida, Jacques (1)
Fehleranalyse (Übersetzung) (1)
Französisch (1)
Indirect Translation; Literary Translation; English Translation; French Translation; Albanian Literature (1)
Kadare, Ismail (1)
more
Creator / Publisher:
Kadiu, Silvia (3)
Year:
2019 (1)
2016 (2)
Medium
Type
BLLDB-Access
Search in the Catalogues and Directories
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
Sort by
creator [A → Z]
'
creator [Z → A]
'
publishing year ↑ (asc)
'
publishing year ↓ (desc)
'
title [A → Z]
'
title [Z → A]
'
Simple Search
Hits 1 – 3 of 3
1
Reflexive translation studies : translation as critical reflection
Kadiu, Silvia
. - London : UCL Press, 2019
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
David Bellos' indirect translation of Ismail Kadare's "The File on H": a contextual analysis
Kadiu, Silvia
In:
International journal of literary linguistics. - Mainz, Germany : Johannes Gutenberg-Universität
5 (2016) 3, 1-24
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
3
David Bellos’ Indirect Translation of Ismail Kadare’s The File on H: A Contextual Analysis ...
Kadiu, Silvia
. - : Johannes Gutenberg-Universität Mainz, 2016
Abstract:
This article is a linguistic study of David Bellos’ indirect translation of Ismail Kadare’s The File on H (1997), a novel first published in 1980-1981 in the Albanian literary review Nëntori, and translated into English on the basis of Jusuf Vrioni’s French version, Le Dossier H (1989). Also called “double”, “mediated” or “second-hand”, indirect translation is an understudied phenomenon, often criticised by scholars because of its greater distance to the original. Cay Dollerup (2000: 23), for example, argues that the grammatical structure of the mediating language (ML) obscures the distinctions made in the source language (SL), and that possible “mistakes” in the ML may be repeated in the target language (TL). Do fidelity and loyalty to the author become weakened in Bellos’ indirect translation? To what extent is such weakening discernible linguistically? And does this particular case of indirect translation reveal notable patterns or recurring types of linguistic shifts between ST and TT? Showing that some ... : International Journal of Literary Linguistics, Vol 5, No 3 (2016): Current Issues in the Linguistic Analysis of Literary Translation ...
Keyword:
Indirect Translation; Literary Translation; English Translation; French Translation; Albanian Literature
URL:
https://journals.linguistik.de/ijll/article/view/79
https://dx.doi.org/10.15462/ijll.v5i3.79
BASE
Hide details
Mobile view
All
Catalogues
UB Frankfurt Linguistik
2
IDS Mannheim
0
OLC Linguistik
0
UB Frankfurt Retrokatalog
0
DNB Subject Category Language
0
Institut für Empirische Sprachwissenschaft
0
Leibniz-Centre General Linguistics (ZAS)
0
Bibliographies
BLLDB
2
BDSL
0
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
0
IDS Bibliografie zur Gesprächsforschung
0
IDS Konnektoren im Deutschen
0
IDS Präpositionen im Deutschen
0
IDS OBELEX meta
0
MPI-SHH Linguistics Collection
0
MPI for Psycholinguistics
0
Linked Open Data catalogues
Annohub
0
Online resources
Link directory
0
Journal directory
0
Database directory
0
Dictionary directory
0
Open access documents
BASE
1
Linguistik-Repository
0
IDS Publikationsserver
0
Online dissertations
0
Language Description Heritage
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik
|
Imprint
|
Privacy Policy
|
Datenschutzeinstellungen ändern