DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 15 of 15

1
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ КАЗАХСТАНСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ... : TOPICAL ISSUES OF KAZAKHSTAN TRANSLATION ...
Емельянова Е.В.. - : Sciences of Europe, 2021
BASE
Show details
2
К ВОПРОСУ О ЯЗЫКЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) ...
КОКОВИНА Л.В.; ЕРМИНА О.О.. - : Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2020
BASE
Show details
3
Traduction interlinguale et communication pour la santé au Burkina Faso : état des lieux et perspectives
Batchelor, Kathryn; Yoda, Lalbila Aristide; Sanon/Ouattara, Emilie. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2019
BASE
Show details
4
ТИПИЧНОСТЬ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ СТУДЕНТОВ ИРАНА
ЗАХРАИ С.Х.; СИЯМИ Х.. - : Индивидуальный предприниматель Самохвалов Антон Витальевич, 2016
BASE
Show details
5
Lexicultura na Língua Chinesa e na Lexicografia Bilingue de Chinês-Português
Wang, Suowing. - 2016
Abstract: No contexto de internacionalização de hoje, acompanhando os contactos cada vez mais intensos entre o mundo chinês e o mundo lusófono, é exigida a maior atenção à questão da lexicultura na comunicação interlingual e intercultural, pois o que preocupa as partes envolvidas não é apenas descodificar os signos meramente linguísticos, mas também perceber a cultura que a língua, nomeadamente as unidades lexicais transportam, visando um comportamento culturalmente correto e adequado nessa comunicação. Partindo desta preocupação, este trabalho tenta, através da abordagem e análise da língua, da escrita e do léxico chineses, comprovar que o chinês, devido às suas peculiaridades inexistentes em outras línguas do mundo, constitui o vivo exemplo que exemplifica e alarga o conceito de lexicultura, pois a própria língua, sobretudo a sua escrita e as suas unidades lexicais, além de refletirem a cultura popular e partilhada, também contam verdadeiras histórias da Humanidade e da China. Baseando-se nesta abordagem e análise, a tese apresenta um novo modelo de dicionário cultural chinês-português, com propostas concretas de seleção de vedetas para a sua macroestrutura e de definição de vedetas na sua microestrutura, ao serviço da comunicação entre os dois mundos em questão. ; In today's context of internationalization, accompanying the increasingly intense contacts between the Chinese world and the Portuguese-speaking world, the greatest attention is required to the issue of lexiculture in interlingual and intercultural communication, for what concerns the parties involved is not only to decode merely linguistic signs, but also understand the culture that the language, namely the lexical units, carry, aiming at a culturally correct and appropriate behaviour in that communication. Based on this concern, this paper attempts, through the approach and analysis of the Chinese language, writing and lexicon, to prove that the Chinese, due to its peculiarities non-existent in other languages in the world, is the living example that exemplifies and extends the concept of lexiculture, because the language itself, its writing and its lexical units, besides reflecting popular culture and shared culture, also feature true stories of humanity and China. Based on this approach and analysis, this paper presents a new model of Chinese- Portuguese cultural dictionary, with concrete proposals of entries selection for its macrostructure and entries definition in its microstructure at the service of communication between the two worlds in question.
Keyword: Bilingual lexicography; Chinese language; Chinese lexicon; Chinese morphosyntax; Chinese writing; Comunicação interlingual e intercultural; Cultura chinesa; Definição; Definition; Dicionário; Dictionary; Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas; Entry; Escrita chinesa; Interlingual and intercultural communication; Léxico chinês; Lexicografia bilingue; Lexicultura; Lexiculture; Língua chinesa; macroestrutura; Macrostructure; Microestrutura; Microstructure; Morfossintaxe chinesa; Vedeta
URL: http://hdl.handle.net/10362/17164
BASE
Hide details
6
ЖИЗНЬ СЕМЬИ В РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ ПОСЛОВИЦАХ: К ПРОБЛЕМЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
ЩИТОВ АЛЕКСАНДР ГРИГОРЬЕВИЧ. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2015
BASE
Show details
7
ТЕРМИНЫ ПАРОНИМИИ И ПАРОНОМАЗИИ: ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИНКЛЮЗИВНОГО СЛУЧАЯ
ДЖЕЛИЛОВА С.Р.; ШИХАЛИЕВА С.Х.. - : Общество с ограниченной ответственностью "Издательский Дом "Академия Естествознания", 2015
BASE
Show details
8
Die interkulturelle Systemgrammatik – Voraussetzungen, Erkenntnisinteresse und Vorgehensweise ; he intercultural formal grammar – requirements, aims and procedures
In: interculture journal: Online Zeitschrift für interkulturelle Studien; Bd. 11, Nr. 17 (2012): Interkulturalität verstehen: Ansätze aus den Bereichen Management, Training, Didaktik und Linguistik; 61-72 ; interculture journal: online journal for intercultural studies; Bd. 11, Nr. 17 (2012): Interkulturalität verstehen: Ansätze aus den Bereichen Management, Training, Didaktik und Linguistik; 61-72 ; 2196-9485 ; 2196-3363 (2012)
BASE
Show details
9
How to Do Language Policy with Dictionaries
In: Lexikos; Vol. 16 (2006) ; 2224-0039 (2011)
BASE
Show details
10
Quelques procédés discursifs d’intercompréhension dans des échanges interlingues en contexte de clavardage
Bernier, Marie. - : Revue des sciences de l’éducation, 2011. : Érudit, 2011
BASE
Show details
11
How to Do Language Policy with Dictionaries
In: Lexikos, Vol 16 (2011) (2011)
BASE
Show details
12
К ПРОБЛЕМЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ НОМИНАТИВНОЙ АСИММЕТРИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОЙ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСЕМЫ АУТСОРСИНГ )
Бунаева, Наталья. - : Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске – филиал ФГБОУ ВПО «МГЛУ», 2010
BASE
Show details
13
A cross-linguistic comparison of address pronoun use in four European languages: Intralingual and interlingual dimensions
Schupbach, Doris; Hajek, John; Warren, Jane. - : School of English, Media & Art History, University of Queensland, 2007
BASE
Show details
14
Coedition Language <-> UNL to share the postedition among languages in a multilingual document ; La coédition langue <->UNL pour partager la révision entre langues d'un document multilingue
Tsai, Wang-Ju. - : HAL CCSD, 2004
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00007517 ; Autre [cs.OH]. Université Joseph-Fourier - Grenoble I, 2004. Français (2004)
BASE
Show details
15
Coedition to share text revision across languages
In: http://www.mt-archive.info/Coling-2002-Boitet.pdf (2002)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
15
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern