DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 1 – 20 of 81

1
К вопросу о формировании стилей в цахурском языке ... : To the question of the formation of styles in the Tsakhur language ...
Исаева, З.Н.. - : АНО Редакция журнала "Социально-гуманитарные знания", 2022
BASE
Show details
2
АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ ... : ANALYSIS OF THE USE OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMINOLOGY FOR EDUCATIONAL PURPOSES ...
Курманбаева Толганай С.. - : Cross Cultural Studies: Education and Science, 2021
BASE
Show details
3
СРАВНЕНИЕ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ ... : COMPARISON OF THE PROCESS OF BORROWING ENGLISH WORDS INTO RUSSIAN AND CHINESE ...
И.А. Постоенко; С.Ю. Григорьева. - : Мир науки, культуры, образования, 2021
BASE
Show details
4
ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА: СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ ... : PECULIARITIES OF THE MEDICAL TERMINOLOGY OF THE KOREAN LANGUAGE: WAYS OF REPLENISHMENT ...
Н.Б. Ли; В.С. Рукавишников. - : Мир науки, культуры, образования, 2021
BASE
Show details
5
Проблемы перевода топонимии Красноярского края на китайский язык
Диденко, Ирина Евгеньевна. - : Сибирский федеральный университет, 2021. : Красноярск, 2021
BASE
Show details
6
Эритажный русский язык: корпусный анализ морфологических ошибок в письменной речи билингвов : магистерская диссертация ; Heritage Russian: Corpus Analysis of Morphological Errors in Bilingual Writing
BASE
Show details
7
Особенности параллельного освоения языков в условиях естественного билингвизма ; Features of Parallel Language Acquisition within Natural Bilingualism
Сергеева, Е. А.; Богоявленская, Ю. В.; Sergeeva, E.. - : Издательство Уральского университета, 2021
BASE
Show details
8
ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЖАРГОНИЗМОВ, КЛИШЕ И СЛЕНГА ...
BASE
Show details
9
РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РАЗВИТИИ РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ ... : THE ROLE OF BORROWINGS IN THE DEVELOPMENT OF RUSSIAN TERMINOLOGY IN THE OIL AND GAS INDUSTRY ...
Мохамед Рашид Милуд. - : Мир русского слова, 2020
BASE
Show details
10
ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ ; ПЕРЕВОД УКРАИНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ; TRANSLATION OF UKRAINIAN PHRASEOLOGICAL UNITS INTO ENGLISH
In: Writings in Romance-Germanic Philology; № 1(44) (2020); 124-130 ; Записки з романо-германської філології; № 1(44) (2020); 124-130 ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2020)
Abstract: Пропонована стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу українських фразеологізмів англійською мовою у художньому тексті. Матеріалом дослідження слугував роман Володимира Яворівського «Марія з полином у кінці століття». Оповідь у романі ведеться від імені автора, проте переважає діалогічне мовлення персонажів, яке насичене сталими зворотами, прислів’ями, передача яких і стала предметом нашого дослідження. Переклад роману був виконаний групою перекладачів на чолі з Максимом Тарнавським у 1988 році і опублікований у пресі. Ми виокремлюємо такі способи передачі українських фразеологізмів в англійському перекладі роману: переклад з використанням еквіваленту, аналогу, описовий переклад, калькування та опущення вихідної фразеологічної одиниці. Аналогова фразеологічна одиниця у мові перекладу відтворює значення, образність, сталість вихідного фразеологізму, відрізняючись лише лексико-граматичним наповненням. Описовий переклад має свої особливості у перекладі аналізованого роману, оскільки перекладачі, описуючи певну фразеологічну одиницю, намагаються компенсувати її, передаючи нефразеологічне українське сполучення фразеологізмом в англійській мові. Застосування калькування спостерігається у випадках передачі компаративних фразеологізмів та прислів’їв і є можливим лише у тих випадках, коли значення вихідного фразеологізму вмотивовано значенням його складових компонентів. Еквівалентний переклад є ідеальним перекладацьким рішенням, оскільки при його застосуванні у перекладі зберігаються всі характеристики вихідного фразеологізму: сталість, значення, образність, лексико-граматичне вираження. Невеликий відсоток фразеологізмів втрачається у процесі перекладу. ; Предлагаемая статья посвящена исследованию особенностей перевода украинских фразеологизмов в английском языке в художественном тексте. Материалом исследования послужил роман Владимира Яворивского «Мария с полынью в конце столетия». Повествование в романе ведется от имени автора, но доминирует диалогическая речь персонажей, которая насыщена устойчивыми оборотами, пословицами, передача которых и стала предметом нашего исследования. Перевод романа был осуществлен группой переводчиков во главе с Максимом Тарнавским и опубликован в прессе. Мы выделяем такие способы передачи украинских фразеологизмов в английском переводе романа: перевод при помощи эквивалента, аналога, описательный перевод, калькирование и опущение исходной фразеологической единицы. Аналоговая фразеологическая единица в языке перевода отображает значение, образность, устойчивость исходного фразеологизма, отличаясь только лексико-грамматическим наполнением. Описательный перевод имеет свои особенности в переводе анализируемого романа, поскольку переводчики, описывая определенную фразеологическую единицу, пытаются компенсировать ее, передавая нефразеологическое украинское сочетание фразеологизмом в английском языке. Использование калькирования наблюдается при передачи компаративных фразеологизмов и пословиц и становится возможным только в тех случаях, когда значение исходного фразеологизма обусловлено значением его составляющих компонентов. Эквивалентный перевод является идеальным переводческим решением, поскольку при его использовании в переводе сохраняются все характеристики исходного фразеологизма: устойчивость, значение, образность, лексико-грамматическое наполнение. Небольшой процент фразеологизмов утрачивается при переводе. ; The given article outlines the ways of the translation of phraseological units in the belles-lettres text. Our research has been done on the basis of the novel “Maria and Wormwood at the end of the century” by Volodymyr Iavorivskyi and its English translation performed by a group of translators headed by Maxim Tarnawsky. The final aim of the given article is to define, describe, and analyse the main ways of the translation of phraseological units in the belles-lettres text. Phraseological units are structurally, lexically and semantically fixed phrases or sentences having mostly the meaning, which is not made up by the sum of meanings of their component parts. An indispensable feature of phraseological units is their figurative or metaphorical nature and usage. The following ways of translating phraseological units in the belles-lettres text were defined: translation by choosing analogue, for example – «бути як штик» - be on the dot; «бути на носі» - round the corner; «голови летять» - there’s hell to be paid for; explicatory (descriptive) translation, for example – «доля її щербата» - hers isn’t a simple fate; «бідному женитися і ніч мала» - an unlucky man has no luck even on his wedding night; loan translation, for example - «затремтiли колiна» - knees began to tremble; «земля пiшла обертом» - she felt the ground giving way under her; translation by choosing equivalent, for example – «змиритися з долею» - reconcile to fate; «подати урок» - teach a lesson; omission of the phraseological unit. The following phraseological units were not translated into English - «з дурної голови», «комар носа не підточить», «дочка на віддані», «з нього ікони писати», «гостра коса швидше щербиться», «мішок полови».
Keyword: analogue; equivalent; explicatory translation; loan translation; omission; phraseological unit; translation; ways of translation; аналог; еквівалент; калькирование; калькування; описательный перевод; описовий переклад; опущение; опущення; перевод; переклад; способи перекладу; способы перевода; фразеологизм; фразеологізм; эквивалент
URL: http://rgnotes.onu.edu.ua/article/view/211004
BASE
Hide details
11
Borrowed English military-technical terms in the Russian language ; Заимствование англоязычных военно-технических терминов в русский язык
Lygalov, A. N.; Shirshikova, E. A.; Лыгалов, А. Н.. - : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2019
BASE
Show details
12
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ... : TRAINING TO TRANSLATION OF BEHAVIORAL LEXIS AS A COMPOSITION OF SOCIOCULTURAL COMPETENCE ...
Быстрай Е. Б.; Власенко О. Н.; Дорохова Е. Ю.. - : Журнал "Вестник Челябинского государственного педагогического университета", 2018
BASE
Show details
13
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТОВ)
СИМУТОВА ОЛЬГА ПЕТРОВНА; ЗАХАРОВА СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет», 2017
BASE
Show details
14
МЕТОДЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ... : METHODS OF TERMINOLOGY BORROWING IN THE FIELD OF INFORMATION TECHNOLOGIES IN THE CHINESE LANGUAGE ...
Бачурин, В.В.. - : Международный научно-исследовательский журнал, 2017
BASE
Show details
15
СТРАТЕГИИ СОЗДАНИЯ ЭПИЧЕСКОГО МИРА ОЛОНХО СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА ... : The strategies of epic world composing in the Yakut heroic epic Olonkho by the means of the Russian language ...
Васильева, А.А.. - : Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия “Эпосоведение. Epic studies”, 2017
BASE
Show details
16
К ВОПРОСУ ДИАЛЕКТИЗМОВ И ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ ЛАКСКОГО ЯЗЫКА
ИСМАИЛОВА ЗАРЕМА СУЛЕЙМАНОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет», 2016
BASE
Show details
17
ВЛИЯНИЕ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ НА ГЛАГОЛЬНУЮ СИСТЕМУ ИДИША, ЛАДИНО И ЕВРЕЙСКО-ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
ФЕДЧЕНКО ВАЛЕНТИНА ВЛАДИМИРОВНА. - : Частное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Русская христианская гуманитарная академия", 2016
BASE
Show details
18
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ТЕКСТАХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР» И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ
ГУРЕЕВА АНАСТАСИЯ ЮРЬЕВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет», 2016
BASE
Show details
19
Интеркаляция и транскаляция в современном бурятском языке
ЦЫРЕНОВ БАБАСАН ДОРЖИЕВИЧ. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Бурятский государственный университет", 2016
BASE
Show details
20
Романские заимствования тематической группы «Воинский доспех» в немецком языке
ДЗЕНС Н.И.; ПРИСТИНСКАЯ Т.М.; ШЕРСТЮКОВА Е.В.. - : Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Белгородский государственный национальный исследовательский университет», 2016
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
81
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern