DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 15 of 15

1
Лингвополитологические аспекты возрастных (эйджинговых) особенностей языка ... : Linguopolitological Description of Specificity of Language Development Characteristics due to Age ...
Борисова, Елена Георгиевна. - : Уральский государственный педагогический университет, 2020
BASE
Show details
2
A Sociolinguistic Exploration of Sociolects in Translation
In: ALTRALANG Journal; Vol 2 No 01 (2020): ALTRALANG Journal Volume: 02 Issue: 01 / July 2020; 88-99 ; 2710-8619 ; 2710-7922 (2020)
BASE
Show details
3
THE USE OF JARGON IN THE SPEECH OF MILITARY STUDENTS ; УПОТРЕБЛЕНИЯ ВОЕННОГО ЖАРГОНА В РЕЧИ КУРСАНТОВ ; УЖИВАННЯ ВІЙСЬКОВОГО ЖАРГОНУ В МОВЛЕННІ КУРСАНТІВ
In: Humanitarian Education in Technical Universities; № 40 (2019); 5-10 ; Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 40 (2019); 5-10 ; Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 40 (2019); 5-10 (2019)
BASE
Show details
4
LA EVALUACIÓN DE SOCIOLECTOS: CREENCIAS Y PREJUICIOS LINGÜÍSTICOS
In: Tonos Digital; NÚMERO 36 - ENERO 2019 (2019)
BASE
Show details
5
Борис Александрович Ларин: свободная стихия разговорной речи ; Boris Aleksandrovich Larin: The Free Element of Colloquial Speech
Мокиенко, В.; Mokienko, V.. - : Издательство Уральского университета, 2019
BASE
Show details
6
НОВІ ЗНАДОБИ ДО УКРАЇНСЬКОГО АРҐО (ПОЛТАВСЬКІ ЗАПИСИ ПОРФИРІЯ МАРТИНОВИЧА) ; NEW FINDINGS ABOUT THE UKRAINIAN ARGOTS (POLTAVA NOTES BY PORFYRII MARTYNOVYCH)
In: Philological Studies; № 30 (2019); 90-94 ; Філологічні науки; № 30 (2019); 90-94 ; 2524-2504 ; 2524-2490 (2019)
BASE
Show details
7
Современный политико-правовой дискурс: функционально-стилистический аспект ... : Modern Political and Legal Discourse: Functional and Stylistic Aspects ...
Басова Лариса Валерьевна. - : Мир русского слова, 2018
BASE
Show details
8
PARLERS HYBRIDES EN TRADUCTION : L'EXEMPLE DU CHIAC ET DU CAMFRANGLAIS
Biahé, Henri. - 2017
Abstract: This thesis analyzes some theoretical and practical problems of the translation of Chiac and Camfranglais, as well as the strategies used by translators to solve these problems. It is based on a number of translation principles that these types of languages present major challenges due to their status as vernaculars and their inherent linguistic hybridity. This work attempts to answer the following questions: what are the translation problems posed by Camfranglais and Chiac as a whole, and linguistically and culturally heterogeneous texts in particular? What are the translation strategies used in order to find solutions to these issues? These questions imply that translating Chiac and Camfranglais is not an easy task. Although the hybrid nature of these languages and their linguistic status as vernaculars make them hard to translate, there are ways of overcoming such difficulties. This study, which falls within the general framework of postcolonial translation theory, draws on data consisting of both literary and non-literary texts. The former include most of the literary production of Acadian writers who have used Chiac in their works whose translated versions are available in English, while the latter encompass Chiac and Camfranglais excerpts from monolingual corpora, as well as bilingual parallel corpora (Chiac-French, Camfranglais-French, Chiac-English and Camfranglais-English) culled from blogs, online chat forums, sociolinguistic surveys, and popular culture texts. The analysis of the translation strategies used in the aforementioned language pairs was inspired by a comparative and contrastive approach. Likewise, some translation premises and principles such as the definition of translation, the postcolonial translation theory, the ethics of translation are reassessed and critiqued in a well-balanced way. Lastly, this work reveals, among other things, that not only are the Chiac and Camfranglais hybrid vernaculars translatable, but also, several of the strategies used to translate them intersect with those employed for the translation of the so-called “cultivated’’ languages.
Keyword: 'Cultivated Languages'; 'Hybrid Competence'; 'Translational Synergies'; Camfranglais; Chiac; Hybrid Languages; Linguistic and Cultural Hybridization; Postcolonial Translation Theory; Sociolects; Translation Strategies; Vernaculars
URL: http://hdl.handle.net/10222/73035
BASE
Hide details
9
Dialectos en Japón : desmontando el monolingüismo
BASE
Show details
10
« These foreign c*nts’ve goat trouble wi the Queen’s f*ckin English, ken », ou ré-énoncer la voix scots de Trainspotting au moyen du Québec et de la (socio-)linguistique
Gauthier, Alex. - : Association canadienne de traductologie, 2015. : Érudit, 2015
BASE
Show details
11
Языковая ситуация в современной Австралии ; The Language Situation in Modern Australia
Dobryaeva, Irina S.; Добряева, И.С.. - : Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2012
BASE
Show details
12
СОЦИАЛНИЯТ ОПИТ В ИЗГРАЖДАНЕТО И РАЗВИТИЕТО НА СОЦИОЛЕКТИТЕ ; The role of the social experience in the creation and the development of the sociolects
In: Language and social experience ; https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-01392370 ; Language and social experience, 2010, Sofia, Bulgaria (2010)
BASE
Show details
13
СОЦИАЛНИЯТ ОПИТ В ИЗГРАЖДАНЕТО И РАЗВИТИЕТО НА СОЦИОЛЕКТИТЕ ; The role of the social experience in the creation and the development of the sociolects
In: Language and social experience ; https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-01392370 ; Language and social experience, 2010, Sofia, Bulgaria (2010)
BASE
Show details
14
Langues et traduction en équilibre : de Moncton mantra à Moncton Mantra
Leclerc, Catherine. - : Revue de l'Université de Moncton, 2007. : Érudit, 2007
BASE
Show details
15
Social dialects in American society
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
15
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern