DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 16 of 16

1
A Cross-linguistic comparison of the verbs of speaking with the component of non-standard speech and their translation (English-Russian)
Pasenkova, Irina. - : Universitat Pompeu Fabra, 2020
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2020)
Abstract: In this dissertation we examine the sphere of the English verbs of speaking (VoS) with 2 components: the manner of speaking component (MoSC) and the component of non-standard speech (CoNS), and their translations from English into Russian, this being the first study to compare the two languages regarding these aspects. In our attempt to fill this gap, we have examined in what way translators transform English VoS with the MoSC and CoNS like mumble, lisp or stammer into Russian. The results of the analyses of the translations have indicated that the solutions chosen by translators showed a dependence between the MoSC, the CoNS and the type of equivalence (Kade 1968) used. We also arrived at the conclusion that translating from English Russian employs a larger number of MoS verb types than English and that information encoded in the English MoS verbs is sometimes enlarged by the Russian translators, that adds an aspectual nuance regarding the original verb. There are several fields where the results of our study can be applied: practical lexicography, computational linguistics, pragmatics, translating and interpreting, teaching and learning English and Russian as foreign languages as well as teaching and learning translation. ; En aquesta tesi s’analitza l’àmbit dels verbs de parla anglesos (VoS) amb 2 components: el component de manera de parlar (MoSC) i el component de parla no estàndard (CoNS), i les seves traduccions de l’anglès al rus; és el primer estudi que compara els dos idiomes pel que fa a aquests aspectes. En el nostre intent de cobrir aquest buit, hem examinat de quina manera els traductors transformen, en pasar-lo al rus, el sistema anglès de verbs de parla amb MoSC i CoNS com ara mumble, lisp o stammer. Els resultats de les anàlisis de les traduccions han indicat que les solucions escollides pels traductors mostraven una dependència entre el MoSC, el CoNS i el tipus d'equivalència utilitzada (Kade 1968). També vam arribar a la conclusió que en el cas dels verbs d’interès el significat pragmàtic de les mostres podria restablir el significat semàntic de les traduccions. Hi ha diversos camps on es poden aplicar els resultats d’aquest estudi: lexicografia pràctica, lingüística computacional, pragmàtica, traducció i interpretació, ensenyament i aprenentatge d’anglès i rus com a llengües estrangeres, així com ensenyament i aprenentatge de la traducció.
Keyword: 81; Anglès; CoNS; English; English verbs of speaking; MoSC; Rus; Russian; Verbs de parla anglesa; VoS
URL: http://hdl.handle.net/10803/669340
BASE
Hide details
2
Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films
Trencia, Pascale. - : Universitat Pompeu Fabra, 2019
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
BASE
Show details
3
La Variació lingüística a Solitud, de Víctor Català, i a les seves traduccions al castellà i a l'alemany
Garcia-Pinos, Eva. - : Universitat Pompeu Fabra, 2019
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
BASE
Show details
4
Llengua, identitat i traducció: Translations de Brian Friel en català ; Language, identity and translation: Brian Friel’s Translations in Catalan
In: Quaderns: revista de traducció; Núm. 25 (2018); p. 183-201 ; 1138-5790 (2018)
BASE
Show details
5
Jane Austen en català ; Jane Austen in Catalan
In: Quaderns: revista de traducció; Núm. 25 (2018); p. 29-46 ; 1138-5790 (2018)
BASE
Show details
6
Los Ejemplos en los diccionarios escolares de Colombia
Rojas Arregocés, Eufrocina. - : Universitat Pompeu Fabra, 2017
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
BASE
Show details
7
La traducció de l’estil. The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver ; Virginia Woolf’s The Waves translated by Maria-Antònia Oliver
In: Quaderns: revista de traducció; Núm. 21 (2014); p. 85-105 (2014)
BASE
Show details
8
Translating mimesis of orality: Robert Frost’s poetry in catalan and italian.
Giugliano, Marcello. - : Universitat Pompeu Fabra, 2012
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2012)
BASE
Show details
9
Dickens segons Carner i Sellent : la traducció de l'emotivitat en dos models de llengua
BASE
Show details
10
Les traduccions de Jane Austen al català
BASE
Show details
11
Jordi Arbonès : les traduccions de Jane Austen
BASE
Show details
12
Jordi Arbonés. Les traduccions de Jane Austen
In: Quaderns: revista de traducció; 2005: Núm.: 12; 47-58 (2005)
BASE
Show details
13
Lexicografía y lingüística cognitiva : lexicalización de metáforas y metonimias
In: IV Congreso de Lingüística General ; 2. Comunicaciones. - Cádiz : Area de Lingüística General de la Univ. de Cádiz [u.a.] (2002), 63-74
BLLDB
Show details
14
Iberoromania
Alves, Ieda Maria (Mitarb.); Barbosa, Maria Aparecida (Mitarb.); Bastardas, Joan (Mitarb.)...
In: International Congress of Romance Linguistics and Philology <20, 1992, Zürich>. Actes du XXe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes ; 4. Section 6: Lexicographie. - Tübingen [u.a.] : Francke (1993), 513-800
BLLDB
Show details
15
Traducción comentada de Summer in February, de Jonathan Smith
BASE
Show details
16
An appraisal theory approach to point of view in Mansfield Park and its translations
Alsina i Keith, Victòria; Espunya, Anna; Wirf Naro, Maria. - : Johannes Gutenberg-University Mainz
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
2
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
14
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern