5 |
Internet metaphors: a cross-linguistic perspective
|
|
|
|
Abstract:
The purpose of this article is to discuss whether there is any connection between the understanding of a metaphorical concept which emerged in a foreign language and the linguistic means, e.g. loan-translation, loanword, etc., through which this concept is verbalized in other linguistic communities. It is argued that website cannot be translated into German as Netzort (website), because website as it is understood by speakers of German is not a place on the Internet, as the English metaphor seems to suggest, but a collection of connected web-pages. Similarly, firewall is not a wall designed to prevent the spread of fire, but a software product that protects against hackers and other malicious intruders. ; El propósito de este artículo es debatir si hay alguna conexión entre la comprensión de un concepto metafórico surgido en un idioma extranjero y los medios lingüísticos, es decir la préstamo-traducción, el préstamo y otros, a través de los que este concepto está verbalizado en otras comunidades lingüísticas. Se argumenta que el website no se puede traducir al alemán como Netzort (website), porque website por sí mismo no es entendido por los hablantes de alemán como un lugar en Internet, lo que la metáfora inglesa parece sugerir, sino como una colección de páginas Web conectadas. De forma similar, el firewall no es una pared diseñada para prevenir la extensión del fuego, sino un producto de software que protege contra hackers y otros intrusos malévolos.
|
|
Keyword:
conceptual metaphor; etimología popular; Internet metaphors; language contact; lenguas en contacto; loan-translation; loanword; metáfora conceptual; metáforas en Internet; popular etymology; préstamo; préstamo-traducción
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10234/168472
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|