21 |
The Damned of the Anthropocene: Performatively Modeling Energy Aesthetics for a New Structuralism
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
22 |
Na:tinixwe Education as a Site for (Re)newed Words and Worlds
|
|
Chase, Sara. - : eScholarship, University of California, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
23 |
Subaltern connections: Brazilian critical geographers, development and African decolonisation
|
|
|
|
In: ISSN: 0143-6597 ; EISSN: 1360-2241 ; Third World Quarterly ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02510471 ; Third World Quarterly, Taylor & Francis (Routledge), 2020, pp.1-20. ⟨10.1080/01436597.2020.1722095⟩ (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
24 |
Socko Lokaf’s fonnkèr : a poetry of agency ; Le fonnkèr de Socko Lokaf : une poésie de l’émancipation, Cahiers de Littérature Orale, Hors-Série Oralités contestataires, 2020, pp.91-99.
|
|
|
|
In: ISSN: 0396-891X ; EISSN: 2266-1816 ; Cahiers de Littérature Orale ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02999814 ; Cahiers de Littérature Orale, Presses de l'Inalco, 2020, Oralités contestataires, pp.91-99 ; http://journals.openedition.org/clo/6794 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
25 |
Teaching Coloniality: How the Education System Impacts Indigenous and Settler Relations
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
26 |
Being a conduit and culprit of white language supremacy: a duo autohistoria-teoría ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
27 |
Making Chó bò*: Troubling Việt speak : Collaborating, translating, and archiving with family in Australian contemporary art. ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
28 |
Socko Lokaf’s fonnkèr : a poetry of agency ; Le fonnkèr de Socko Lokaf : une poésie de l’émancipation, Cahiers de Littérature Orale, Hors-Série Oralités contestataires, 2020, pp.91-99.
|
|
|
|
In: ISSN: 0396-891X ; EISSN: 2266-1816 ; Cahiers de Littérature Orale ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02999814 ; Cahiers de Littérature Orale, Presses de l'Inalco, 2020, Oralités contestataires, pp.91-99 ; http://journals.openedition.org/clo/6794 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
29 |
(E)co-Translation: Toward a Collective Task
|
|
|
|
Abstract:
Combining theoretical and personal reflection, this dissertation situates my experiences as a translator-activist within the emerging scholarship of eco-criticism and eco-translation. Playing upon the prefix “co-” in Michael Cronin’s theory of “eco-translation,” I suggest how literary translators might work collectively to bring about a more avowedly ecological practice. I also extend the concept to the broader political conditions in which translators perform their labor across distinct socio-linguistic contexts. The collective task of (e)co-translation, I propose, is to build alternative communal structures in which the practice of translation reflects and addresses ecological and political crises. The essays that comprise this dissertation map several relations between translational, ecological, and decolonial discourses. Chapter One explores how a process-oriented translation practice challenges translators to build solidarity with established and potential collaborators, in order to cultivate what Anna L. Tsing calls "refugia": spaces that stage transformational, cross-species encounters in order to deepen our sense of entanglement. Refuge, in this sense, evokes two particular lines of the thought that animate this dissertation: a sense of “comradeship,” or shared cover, that collectivities facilitate, and the need to prepare climate refugia in a world of advanced environmental breakdown. The next two chapters reflect on specific examples drawn from my own practice of translation. Chapter Two gives an account of translating Cristina Peri Rossi’s 1968 novella Strange Flying Objects into the contemporary context of climate disaster. Chapter Three describes the process of designing and leading a self-translation workshop for English-language learners at a high school in Ypsilanti, Michigan, within a moment of increased climate migration. The appendix includes a Risograph publication of student self-translations, titled Everything You Fight for and Gain. The remaining chapters expand my focus to reflect on various forms of collaboration through literary translation. Chapter Four meditates on the challenges and felicities of co-editing the 2019 special issue of Absinthe: World Literature in Translation on contemporary Catalan writing by women. Chapter Five documents (including a series of interviews in the appendix) the recent founding of several translator collectives in the Anglophone sphere, and the promise they hold for developing alternative structures for communal translation and publishing. Chapter Six develops a theoretical framework for approaching translation practice within discourses of ecology by examining translation that prioritizes incommensurability as an invitation for many-bodied collaboration. Finally, the speculative coda imagines a day in the life of a translator who lives according to the principles introduced throughout the essays, in order to flesh out translational practice within an emergent “care-work economy” of the future. Translation emerges as a form of care work—a careful practice of tending to the text that, in turn, permits us to cultivate community as well as broader ecological refuge. ; PHD ; Comparative Literature ; University of Michigan, Horace H. Rackham School of Graduate Studies ; http://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/163178/1/mmberkob_1.pdf
|
|
Keyword:
decolonization; eco-translation; Humanities; Humanities (General); literary translation; self-translation; translator collectives; untranslatables
|
|
URL: http://hdl.handle.net/2027.42/163178
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
30 |
A collaborative development of workshops for teachers of Great Basin languages using principles of decolonization and language reclamation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
31 |
Editing My Own Drum
|
|
|
|
In: Artizein: Arts and Teaching Journal (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
32 |
THE “MEMORY STUDIES” DEVELOPMENT AND THE HISTORICAL MEMORY DYNAMICS IN INDEPENDENT UKRAINE FROM THE VIEW OF THE MODERN WESTERN HISTORIOGRAPHY
|
|
|
|
In: EAST EUROPEAN HISTORICAL BULLETIN; № 15 (2020); 208-219 ; Східноєвропейський історичний вісник; № 15 (2020); 208-219 ; 2664-2735 ; 2519-058X (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
33 |
Cartografias subalternas : uma mirada desde o sul global à produção científica sobre estudos pós-coloniais e decoloniais na base de dados Scopus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
34 |
Cultural Representations of Spain and Latin America in Spanish as a Foreign Language. A Critique
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
35 |
Making Chó bò*: Troubling Việt speak : Collaborating, translating, and archiving with family in Australian contemporary art.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
36 |
Migration and decolonising doctoral education through knowledge translation : post-monolingual research, human mobility, and encounters with intellectual cultures
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
37 |
Translanguaging as a Tool for Decolonizing Interactions in a Space for Confronting Inequalities
|
|
|
|
In: DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, Vol 36, Iss 3 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
38 |
A re-consideration of participation and ethics in applied theatre projects with internally displaced and internationally displaced persons in Africa and beyond
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
39 |
PoCo Mas/ A Poetics of Salvage and Speculation in the Caribbean Diaspora
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
40 |
The Tongue-Tied Imagination [Table of Contents]
|
|
|
|
In: Literature (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|