Home
Catalogue search
Refine your search:
Keyword
Creator / Publisher:
Foxcroft, Nigel (14)
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 (8)
Universidade Estadual Paulista (UNESP) (7)
Charron, Marc (6)
Lane-Mercier, Gillian (6)
The Pennsylvania State University CiteSeerX Archives (6)
ED 514 (5)
Fernández, Fruela (5)
PRISMES - Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone - EA 4398 (PRISMES) (5)
Utudji, Mariane (5)
more
Year:
2022 (7)
2021 (39)
2020 (44)
2019 (42)
2018 (48)
2017 (54)
2016 (76)
2015 (52)
2014 (40)
2013 (32)
more
Medium
Type
BLLDB-Access
Search in the Catalogues and Directories
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
Sort by
creator [A → Z]
'
creator [Z → A]
'
publishing year ↑ (asc)
'
publishing year ↓ (desc)
'
title [A → Z]
'
title [Z → A]
'
Simple Search
Page:
1
2
3
4
5
6
7
...
47
Hits 41 – 60 of 936
41
Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria ; Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation
González-rey, María Isabel
. - : Ediciones Universidad de Salamanca (España), 2021
BASE
Show details
42
La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas
Cai, Yazhi
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 52, 2021, pags. 81-98 (2021)
BASE
Show details
43
La traducción como práctica política: Les 21 jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en el periódico anarquista Nuevo Rumbo
Campanella, Lucía
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 1, 2021, pags. 68-91 (2021)
BASE
Show details
44
Lexical creativity and humor in translation: On Rabelais’ linguistic genius and the difficulties in translating his works
Adrienn Gulyás
In: Lexis: Journal in English Lexicology, Vol 17 (2021) (2021)
BASE
Show details
45
Distance Iconicity and Quantity Iconicity in Literary Image Translations: Taking Four Versions of Bian Cheng for Example
TENG, Jianjiao
In: Cross-Cultural Communication; Vol 17, No 4 (2021): Cross-Cultural Communication; 76-80 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2021)
BASE
Show details
46
Style shift in translation: The case of translating Susan Glaspell’s Trifles into Arabic
Abbas Brashi
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 13 , Iss 2 (2021) (2021)
BASE
Show details
47
Archéologie(s) de la traduction
Agostini-Ouafi, Viviana
;
Giaveri, Maria Teresa
;
Arber, Solange
. - Paris : Classiques Garnier, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
48
К ВОПРОСУ О ЯЗЫКЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) ...
КОКОВИНА Л.В.
;
ЕРМИНА О.О.
. - : Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2020
BASE
Show details
49
Современные проблемы филологии: вопросы теории и практики ...
HC User
. - : Humanities Commons, 2020
BASE
Show details
50
Σχολιασμένη μετάφραση (DE, EL) - Απόσπασμα από το βιβλίο «Λογοτεχνική Μετάφραση» του Γιερν Άλμπρεχτ ...
Γιαλαμά, Αλεξάνδρα Αθανασίου
. - : Aristotle University of Thessaloniki, 2020
BASE
Show details
51
Μεταφράζοντας το διήγημα του Χοσέ Ομπεχέρο Μamá eligió para suicidarse el 24 de diciembre por la mañana ...
Παντελίδου, Ελένη Νικολάου
. - : Aristotle University of Thessaloniki, 2020
BASE
Show details
52
Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition
Nannoni, Catia
;
Pugliese, Rosa
. - : Association canadienne de traductologie, 2020. : Érudit, 2020
BASE
Show details
53
Лексико-стилистические особенности английской устной литературной речи и специфика их перевода на русский язык на примере сериала «Downton Abbey» ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
Жидкова, Дарья
. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
BASE
Show details
54
A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)
Beites, Inês Filipa Sobral
. - 2020
BASE
Show details
55
Gescryfte met letteren na elcxs geval Gegraueert en oic dyveerssche ymagyen: Uses of Code-Switching in Dutch and French
Emerson, Catherine
. - : Legenda, 2020
BASE
Show details
56
Natasa Thoudam - An Imagined Graphic Story of the Meitei Graphic Narrative ...
Thoudam, Natasa
. - : University of the Arts London, 2020
BASE
Show details
57
Natasa Thoudam - An Imagined Graphic Story of the Meitei Graphic Narrative ...
Thoudam, Natasa
. - : University of the Arts London, 2020
BASE
Show details
58
TRANSLATION OF SLANG WORDS IN BOOKS BY MARTINA COLE FROM ENGLISH INTO RUSSIAN ...
Lashkova, E.S.
;
Mozzhegorova, E.N.
. - : Инфинити, 2020
Abstract:
The article is devoted to the problem of conveying slang words in literary translation from English into Russian. Slang is an integral part of modern fiction; slang words used in the speech of a character can demonstrate linguistic and cultural differences within one particular language. Authors of literary works quite often resort to the use of slang constructions to create vivid images of their personages. The purpose of this article is to study the problems which arise when translating slang words and terms in a literary text, to provide an analysis of specific examples based on the translation of slang words into Russian in literary works of Martina Cole and to try to define patterns and methods for translation of slang words from English into Russian based on existing translation strategies. ...
Keyword:
literary translation
;
literary work
;
slang construction
;
slang word
;
translation method
;
translation strategy
URL:
https://dx.doi.org/10.34660/inf.2020.74.42.012
http://naukarus.ru/public_html/wp-content/uploads/2020/PMSD September 2 - Part 1.pdf#page=67
BASE
Hide details
59
Traduzir identidades: a tradução de variação linguística no diálogo literário de Robert Galbraith
Cavadas, Diana Moreira
. - 2020
BASE
Show details
60
Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler
Pereira, Eliana Maria dos Santos
. - 2020
BASE
Show details
Page:
1
2
3
4
5
6
7
...
47
Mobile view
All
Catalogues
UB Frankfurt Linguistik
110
IDS Mannheim
2
OLC Linguistik
65
UB Frankfurt Retrokatalog
0
DNB Subject Category Language
0
Institut für Empirische Sprachwissenschaft
2
Leibniz-Centre General Linguistics (ZAS)
0
Bibliographies
BLLDB
393
BDSL
8
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
0
IDS Bibliografie zur Gesprächsforschung
0
IDS Konnektoren im Deutschen
0
IDS Präpositionen im Deutschen
0
IDS OBELEX meta
0
MPI-SHH Linguistics Collection
0
MPI for Psycholinguistics
0
Linked Open Data catalogues
Annohub
0
Online resources
Link directory
0
Journal directory
0
Database directory
0
Dictionary directory
0
Open access documents
BASE
525
Linguistik-Repository
4
IDS Publikationsserver
0
Online dissertations
0
Language Description Heritage
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik
|
Imprint
|
Privacy Policy
|
Datenschutzeinstellungen ändern