DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7...47
Hits 41 – 60 of 936

41
Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria ; Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation
González-rey, María Isabel. - : Ediciones Universidad de Salamanca (España), 2021
BASE
Show details
42
La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 52, 2021, pags. 81-98 (2021)
BASE
Show details
43
La traducción como práctica política: Les 21 jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en el periódico anarquista Nuevo Rumbo
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 1, 2021, pags. 68-91 (2021)
BASE
Show details
44
Lexical creativity and humor in translation: On Rabelais’ linguistic genius and the difficulties in translating his works
In: Lexis: Journal in English Lexicology, Vol 17 (2021) (2021)
BASE
Show details
45
Distance Iconicity and Quantity Iconicity in Literary Image Translations: Taking Four Versions of Bian Cheng for Example
In: Cross-Cultural Communication; Vol 17, No 4 (2021): Cross-Cultural Communication; 76-80 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2021)
BASE
Show details
46
Style shift in translation: The case of translating Susan Glaspell’s Trifles into Arabic
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 13 , Iss 2 (2021) (2021)
BASE
Show details
47
Archéologie(s) de la traduction
Agostini-Ouafi, Viviana; Giaveri, Maria Teresa; Arber, Solange. - Paris : Classiques Garnier, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
48
К ВОПРОСУ О ЯЗЫКЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) ...
КОКОВИНА Л.В.; ЕРМИНА О.О.. - : Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2020
BASE
Show details
49
Современные проблемы филологии: вопросы теории и практики ...
HC User. - : Humanities Commons, 2020
BASE
Show details
50
Σχολιασμένη μετάφραση (DE, EL) - Απόσπασμα από το βιβλίο «Λογοτεχνική Μετάφραση» του Γιερν Άλμπρεχτ ...
Γιαλαμά, Αλεξάνδρα Αθανασίου. - : Aristotle University of Thessaloniki, 2020
BASE
Show details
51
Μεταφράζοντας το διήγημα του Χοσέ Ομπεχέρο Μamá eligió para suicidarse el 24 de diciembre por la mañana ...
Παντελίδου, Ελένη Νικολάου. - : Aristotle University of Thessaloniki, 2020
BASE
Show details
52
Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition
Nannoni, Catia; Pugliese, Rosa. - : Association canadienne de traductologie, 2020. : Érudit, 2020
BASE
Show details
53
Лексико-стилистические особенности английской устной литературной речи и специфика их перевода на русский язык на примере сериала «Downton Abbey» ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
Жидкова, Дарья. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
Abstract: Тема выпускной квалификационной работы: «Лексико-стилистические особенности английской устной литературной речи и специфика их перевода на русский язык на примере сериала “Downton Abbey”». Данная работа посвящена характеристике лексико-стилистических особенностей английской устной литературной речи в сериале “Downton Abbey”, в частности, в диалогах образованных героев, и определению наилучших способов их перевода. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Дать определение понятию перевода; 2. Исследовать понятия адекватности и эквивалентности перевода; 3. Рассмотреть особенности устного литературного стиля английской речи; 4. Проанализировать две существующих версии перевода сериала “Downton Abbey” с точки зрения их адекватности и эквивалентности; 5. Собрать и проанализировать статистические данные использования лексико-стилистических особенностей, характерных устному литературному стилю речи, в сценарии сериала “Downton Abbey”. Материалом исследования в данной работе послужил сценарий сериала ... : The subject of the graduate qualification work is “Lexical and stylistic features of the English oral literary speech and possible methods to translate them into Russian by the example of the TV series “Downton Abbey””. The given work is devoted to the description of the English oral literary speech features in the script of “Downton Abbey”, in particular, in the dialogs of the educated characters, and figuring out the best ways to translate them into Russian. The research set the following goals: 1. Defining of the concept of the translation. 2. Studying the notion of the adequacy and equivalency of the translation. 3. Examination of the English oral literary speech features; 4. Analysis of the two existing versions of the translation of the “Downton Ab- bey” series from the adequacy and equivalency point of view; 5. Collection and analysis of the statistical data of the use of the oral literary speech features in the script of “Downton Abbey”. The work was fulfilled using the script of the “Downton Abbey” ...
Keyword: audiovisual translation; lexical and stylistic features; oral literary speech; script; stylistic devices; translation; translation techniques; аудиовизуальный перевод; лексико-стилистические особенности; перевод; приёмы перевода; стилистические приёмы; сценарий; устная литературная речь
URL: http://elib.spbstu.ru/dl/3/2020/vr/vr20-3313.pdf
https://dx.doi.org/10.18720/spbpu/3/2020/vr/vr20-3313
BASE
Hide details
54
A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)
BASE
Show details
55
Gescryfte met letteren na elcxs geval Gegraueert en oic dyveerssche ymagyen: Uses of Code-Switching in Dutch and French
Emerson, Catherine. - : Legenda, 2020
BASE
Show details
56
Natasa Thoudam - An Imagined Graphic Story of the Meitei Graphic Narrative ...
Thoudam, Natasa. - : University of the Arts London, 2020
BASE
Show details
57
Natasa Thoudam - An Imagined Graphic Story of the Meitei Graphic Narrative ...
Thoudam, Natasa. - : University of the Arts London, 2020
BASE
Show details
58
TRANSLATION OF SLANG WORDS IN BOOKS BY MARTINA COLE FROM ENGLISH INTO RUSSIAN ...
Lashkova, E.S.; Mozzhegorova, E.N.. - : Инфинити, 2020
BASE
Show details
59
Traduzir identidades: a tradução de variação linguística no diálogo literário de Robert Galbraith
BASE
Show details
60
Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7...47

Catalogues
110
2
65
0
0
2
0
Bibliographies
393
8
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
525
4
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern