DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1...43 44 45 46 47
Hits 921 – 936 of 936

921
A CoALiTS Case Study: Virginia Woolf’s The Waves in
In: http://www.hit.uib.no/allc/maczewsk.pdf
BASE
Show details
922
A Case Study: Translation Problems in the Story of Rustam and
In: http://ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/download/19261/12757/
BASE
Show details
923
Compiling an Interactive Literary Translation Web Site for Education Purposes
In: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2002/pdf/195.pdf
BASE
Show details
924
La traducció del fantastique: una anàlisi a partir de Jean Ray
BASE
Show details
925
Marcadores pragmáticos en las traducciones rusas de la novela de P.G. Wodehouse "Right Ho, Jeeves"
BASE
Show details
926
Traducción al español y comentario de Le charme des après-midi sans fin, de Dany Laferrière
BASE
Show details
927
Traducció comentada de Le pays des fourrures de Jules Verne
Abstract: Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Marta Marfany Simó. ; The main purpose of this paper is to translate the French 19th century novel Le pays des fourrures by Jules Verne into Catalan because it has never been translated into that language. This adventure novel tells the story of the members of the Hudson’s Bay Company, who travel across Northern Canada until they reach Cape Bathurst. They will need to deal with an unfortunate natural phenomenon that will force them to cooperate to survive. In addition to the translation, this work contextualises the novel as well as its author and provides a brief analysis of the main translation challenges encountered: technical terms, names of geograph-ical features and toponyms, false friends, phraseology and passages with a certain degree of syntactic and lexical complexity; finally, this papers also addresses some aspects related to the historicity of the source text. In conclusion, the proposed translation resolves the many problems of the source text from both linguistic and historical perspectives. ; L’objectiu principal d’aquest treball és traduir la novel·la francesa Le pays des fourrures escrita per Jules Verne el segle XIX al català perquè no ha estat mai traduïda en aquesta llengua. Aquesta novel·la d’aventures relata la història dels membres de la Companyia de la badia de Hudson, que viatgen al llarg del Gran Nord Canadenc fins arribar al cap Bathurst. S’hauran d’enfrontar amb un desafortunat fenomen natural que els obligarà a treballar en equip per poder sobreviure. A més de la traducció, aquest treball contextualitza tant l’obra com l’autor i presenta una breu anàlisi dels principals reptes de traducció amb què ens hem trobat: termes tècnics, noms d’accidents geogràfics i topònims, falsos amics, fraseologia i passatges de certa complexitat sintàctica i lèxica; finalment, també s’han tractat qüestions relatives a la histori-citat del text original. En conclusió, la traducció proposada resol els diversos problemes que el text original planteja tant des d’un punt de vista lingüístic com històric. ; El objetivo principal de este trabajo es traducir la novela francesa Le pays des fourrures escrita por Jules Verne en el siglo XIX al catalán puesto que nunca ha sido traducida a esta lengua. Esta novela de aventuras relata la historia de los miembros de la Compañía de la bahía de Hudson que viajan a lo largo del Gran Norte de Canadá hasta alcanzar el cabo Bathurst. Tendrán que enfrentarse con un desafortunado fenómeno natural que les obligará a trabajar en equipo para poder sobrevivir. Además de la traducción, este trabajo contextualiza tanto la obra como el autor y presenta un breve análisis de los principales retos de traducción con los que nos hemos encontrado: términos técnicos, nombres de accidentes geográficos y topóni-mos, falsos amigos, fraseología y pasajes con cierta complexidad sintáctica y léxica; final-mente, también se han abordado cuestiones relativas a la historicidad del texto original. En conclusión, la traducción propuesta resuelve los distintos problemas que plantea el texto ori-ginal tanto desde un punto de vista lingüístico como histórico.
Keyword: 19th century science-fiction literature; Jules Verne. Le pays des fourrures; Literary translation; Literatura de ciencia ficción del siglo XIX; Literatura de ciència-ficció del segle XIX; Traducció del francès al català; Traducció literària; Traducción del francés al catalán; Traducción literaria; Translation from French into Catalan
URL: http://hdl.handle.net/10230/43067
BASE
Hide details
928
Traducció literària, i posterior anàlisi, de cinc dels relats del llibre Breves amores eternos de l'autor argentí Pedro Mairal
BASE
Show details
929
Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de «Jackie Brown» de Quentin Tarantino
Pujol, Dídac. - : Publicacions de l’Abadia de Montserrat; Institut de Filologia Valenciana (Univ. València)
BASE
Show details
930
Traducción comentada de una selección de capítulos de la novela Das Eidechsenkind de Vincenzo Todisco
BASE
Show details
931
Traducció al català i anàlisi de la llengua col·loquial a «Il Comandante» de Karen Köhler
BASE
Show details
932
Traducció i anàlisi de Cartes d’amor de Pere Calders
BASE
Show details
933
Translating Marc Rovira's Poetry from Catalan to English
BASE
Show details
934
Traducció al català i anàlisi de Luciérnagas, una novel·la d’Ana María Matute
BASE
Show details
935
Three translators in search of an author: Linguistic strategies and language models in the (Re)translation of Shakespeare's Plays into Catalan
Pujol, Dídac. - : De Gruyter
BASE
Show details
936
La variació diastràtica i diatòpica a Tess of the D’Urbervilles: anàlisi i proposta de traducció
BASE
Show details

Page: 1...43 44 45 46 47

Catalogues
110
2
65
0
0
2
0
Bibliographies
393
8
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
525
4
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern