DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7...47
Hits 41 – 60 of 936

41
Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria ; Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation
González-rey, María Isabel. - : Ediciones Universidad de Salamanca (España), 2021
BASE
Show details
42
La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 52, 2021, pags. 81-98 (2021)
BASE
Show details
43
La traducción como práctica política: Les 21 jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en el periódico anarquista Nuevo Rumbo
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 1, 2021, pags. 68-91 (2021)
Abstract: Anarchist newspaper Nuevo Rumbo (Montevideo, 1904) was shortlived, but throughout its twenty-six installments, it succeeded to deliver nearly two thirds of Octave Mirbeau’s novel Les 21 jours d’un neurasthénique as a feuilleton translated to Spanish. The French writer’s relevance in the French “big press” and the reprints of his works have been widely studied, as opposed to the reception and translation of his works in the anarchist press in Rio de la Plata. Nonetheless, Mirbeau was a referent in Rio de La Plata from 1895 until well into the 19th century. In this article we aim to revisit this forgotten translation, recognizing its pioneer nature. The analysis is situated within the framework of studies on transnational political movements (Saunier, Bantman) and asks to what extent the notion of translation, understood as the accumulation of literary capital (Casanova), fits into a highly ideologized, internationalist publishing context, that aimed at getting rid of the difference between core and periphery. ; Le journal à tendance anarchiste Nuevo Rumbo (Montevideo, 1904) eut une brève vie. Lors de ses 26 numéros parus avant sa fermeture, près des deux tiers du roman d'Octave Mirbeau publié en 1901, Les 21 jours d'une neurasthénique, ont été traduits et publiés comme roman-feuilleton. L'importance de l'auteur français dans le cadre de la “grande presse” française et les rééditions de ses textes dans la presse anarchiste ont été étudiées, mais pas leur réception ni leur traduction dans la presse anarchiste du Rio de la Plata, qui, cependant, avait fait de lui une référence incontournable depuis 1895 jusqu'à la première décennie du xxe siècle. Dans cet article, nous nous proposons de revisiter cette traduction oubliée, en tenant compte de son caractère pionnier. L'analyse adopte le cadre théorique des études sur les mouvements politiques transnationaux (Saunier, Bantman), et s’interroge sur la convenance d’utiliser le concept de traduction comme accumulation de capital littéraire (Casanova) dans un contexte de publication hautement idéologique, internationaliste et qui cherchait à effacer la différenciation centre-périphérie. ; El diario Nuevo Rumbo (Montevideo, 1904), de tendencia anarquista, tuvo una breve vida. Durante los veintiséis números aparecidos previamente a su clausura, fueron publicadas, en forma de folletín, casi dos terceras partes de la novela de Octave Mirbeau, Les 21 jours d’un neurasthénique, traducidas al español. La importancia del autor francés en el contexto de la llamada “gran prensa” francesa y las republicaciones de las que eran objeto sus textos en la prensa anarquista han sido estudiados, pero no así su recepción y su traducción en la prensa anarquista rioplatense, que lo tuvo, sin embargo, como un referente desde 1895 hasta bien entrado el siglo xx. En este artículo nos proponemos revisitar esta traducción olvidada, teniendo en cuenta su carácter pionero. El análisis adopta el marco teórico de los estudios sobre los movimientos políticos transnacionales (Saunier, Bantman) y se pregunta en qué medida el concepto de traducción, en tanto que acumulación de capital literario (Casanova), se adecua a un contexto de publicación altamente ideologizado, internacionalista, que intentaba prescindir de la diferenciación entre centro y periferia.
Keyword: anarchisme transnational; anarchist press; anarquismo trasnacional; literary translation; Nuevo Rumbo (Uruguay); Octave Mirbeau; prensa anarquista; presse anarchiste; traducción literaria; traduction littéraire; transnational anarchism
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8242333
BASE
Hide details
44
Lexical creativity and humor in translation: On Rabelais’ linguistic genius and the difficulties in translating his works
In: Lexis: Journal in English Lexicology, Vol 17 (2021) (2021)
BASE
Show details
45
Distance Iconicity and Quantity Iconicity in Literary Image Translations: Taking Four Versions of Bian Cheng for Example
In: Cross-Cultural Communication; Vol 17, No 4 (2021): Cross-Cultural Communication; 76-80 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2021)
BASE
Show details
46
Style shift in translation: The case of translating Susan Glaspell’s Trifles into Arabic
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 13 , Iss 2 (2021) (2021)
BASE
Show details
47
Archéologie(s) de la traduction
Agostini-Ouafi, Viviana; Giaveri, Maria Teresa; Arber, Solange. - Paris : Classiques Garnier, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
48
К ВОПРОСУ О ЯЗЫКЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) ...
КОКОВИНА Л.В.; ЕРМИНА О.О.. - : Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2020
BASE
Show details
49
Современные проблемы филологии: вопросы теории и практики ...
HC User. - : Humanities Commons, 2020
BASE
Show details
50
Σχολιασμένη μετάφραση (DE, EL) - Απόσπασμα από το βιβλίο «Λογοτεχνική Μετάφραση» του Γιερν Άλμπρεχτ ...
Γιαλαμά, Αλεξάνδρα Αθανασίου. - : Aristotle University of Thessaloniki, 2020
BASE
Show details
51
Μεταφράζοντας το διήγημα του Χοσέ Ομπεχέρο Μamá eligió para suicidarse el 24 de diciembre por la mañana ...
Παντελίδου, Ελένη Νικολάου. - : Aristotle University of Thessaloniki, 2020
BASE
Show details
52
Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition
Nannoni, Catia; Pugliese, Rosa. - : Association canadienne de traductologie, 2020. : Érudit, 2020
BASE
Show details
53
Лексико-стилистические особенности английской устной литературной речи и специфика их перевода на русский язык на примере сериала «Downton Abbey» ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
Жидкова, Дарья. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
BASE
Show details
54
A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)
BASE
Show details
55
Gescryfte met letteren na elcxs geval Gegraueert en oic dyveerssche ymagyen: Uses of Code-Switching in Dutch and French
Emerson, Catherine. - : Legenda, 2020
BASE
Show details
56
Natasa Thoudam - An Imagined Graphic Story of the Meitei Graphic Narrative ...
Thoudam, Natasa. - : University of the Arts London, 2020
BASE
Show details
57
Natasa Thoudam - An Imagined Graphic Story of the Meitei Graphic Narrative ...
Thoudam, Natasa. - : University of the Arts London, 2020
BASE
Show details
58
TRANSLATION OF SLANG WORDS IN BOOKS BY MARTINA COLE FROM ENGLISH INTO RUSSIAN ...
Lashkova, E.S.; Mozzhegorova, E.N.. - : Инфинити, 2020
BASE
Show details
59
Traduzir identidades: a tradução de variação linguística no diálogo literário de Robert Galbraith
BASE
Show details
60
Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7...47

Catalogues
110
2
65
0
0
2
0
Bibliographies
393
8
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
525
4
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern