DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 58

1
Further Reflections on Zhi Qian’s Foshuo Pusa Benye Jing: Some Terminological Questions
In: Religions ; Volume 12 ; Issue 8 (2021)
BASE
Show details
2
Controlled Multilingual Thesauri for Kazakh Industry-Specific Terms
In: Social Inclusion ; 9 ; 1 ; 35-44 ; Social Inclusion and Multilingualism: The Impact of Linguistic Justice, Economy of Language and Language Policy (2021)
BASE
Show details
3
Création de ressources lexicographiques Français–Slovène d'aide à la traduction spécialisée
In: Lexikos; Vol. 30 (2020) ; 2224-0039 (2020)
BASE
Show details
4
Issues in linking a thesaurus of Macedonian and Thracian gastronomy with the Langual system ...
BASE
Show details
5
Issues in linking a thesaurus of Macedonian and Thracian gastronomy with the Langual system ...
BASE
Show details
6
Repertori terminologici multilingui fra normatività e uso nella comunicazione istituzionale e professionale
Dankova, Klara; Silvia, Calvi. - : Associazione per l'Informatica Umanistica e la Cultura Digitale, 2020. : country:ITA, 2020. : place:Bologna, 2020
BASE
Show details
7
Création de ressources lexicographiques Français–Slovène d'aide à la traduction spécialisée
In: Lexikos, Vol 30, Pp 540-560 (2020) (2020)
BASE
Show details
8
Diseño de una página web para alojar glosarios especializados
Mollá Rueda, Carlos. - : Universitat Politècnica de València, 2020
BASE
Show details
9
Terminology acquisition methods in Arabic : Application in the medical domain ; Méthodes d'acquisition terminologique en arabe : Application au domaine médical
Neifar, Wafa. - : HAL CCSD, 2019
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02326714 ; Informatique et langage [cs.CL]. Université Paris Saclay (COmUE); Université de Sfax (Tunisie). Faculté des Sciences économiques et de gestion, 2019. Français. ⟨NNT : 2019SACLS085⟩ (2019)
BASE
Show details
10
El tratamiento integrado de lenguas en la gramática : una aproximación a la terminología básica en los libros de texto de secundaria
BASE
Show details
11
Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano ; Multilingual dictionary of key terms of the trade show sector: Portuguese, English, French and Italian
Godoy, Ariane Dutra Fante. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2019. : Universidade de São Paulo, 2019. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2019
Abstract: O Setor Feirístico tem grande relevância no cenário econômico nacional e internacional e está em constante expansão. Desse modo, a participação em feiras internacionais tornou-se o portão de entrada de produtos brasileiros no mercado externo por meio das exportações. Durante pesquisa realizada em nível de mestrado (GODOY, 2014), elaboramos um glossário bilíngue português-inglês/inglês-português dos termos fundamentais do setor feirístico. Dando continuidade a esse trabalho, o objetivo geral da pesquisa de doutorado é analisar a terminologia multilíngue português-inglês-francês-italiano desse setor, mais especificamente dos termos utilizados durante o processo de preparação, participação e pós-feira, tendo como objetivo específico a elaboração de um dicionário terminológico multilíngue para uso de profissionais, pesquisadores, estudantes das áreas de comércio exterior e relações internacionais e, especialmente, tradutores e intérpretes. A pesquisa está fundamentada nos conceitos e princípios da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Multilíngue e Equivalência Terminológica (DUBUC, 1985, 1992), da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1993, 1999), da Socioterminologia (GAUDIN, 1993), com especial atenção para a Variação Terminológica (FAULSTICH, 1998, 2001), e da Linguística de Corpus (SINCLAIR, 1966) com apoio em BERBER SARDINHA (2004). Para desenvolver este trabalho, reunimos corpora em português, inglês, francês e italiano (livros, artigos e revistas especializados, estudo de mercado das feiras, guias e manuais do expositor, trabalhos acadêmicos, manuais de participação em feiras produzidos por órgãos públicos e privados e leis sobre feiras). Para a coleta dos termos utilizamos o software para tratamento de corpora WordSmith tools (versão 6.0), desenvolvido por Mike Scott (2012), e os armazenamos em fichas terminológicas criadas com o apoio das ferramentas computacionais Access (2010) e SDL MultiTerm (2017). Os 311 termos estudados em cada língua foram analisados em seus contextos de uso e os ganchos terminológicos levantados para a busca e o estabelecimento das equivalências nas quatro línguas. Considerando a relevância da participação em feiras nacionais e internacionais para o crescimento da economia interna e para a expansão das exportações, nosso trabalho será útil tanto para os profissionais do setor quanto para pesquisadores, estudantes, tradutores e intérpretes que produzam textos nas línguas alvo de nosso estudo. ; The trade show sector is of considerable importance in the Brazilian and international economic environment and it is constantly expanding. Therefore, participation in international trade shows has become the gateway for Brazilian products to reach foreign markets through exports. In an MA study (GODOY, 2014) we developed a bilingual glossary (portuguese-english/english-portuguese) of key terms of the trade show sector. Following on from this study, the overall aim of this PhD is to analyze the multilingual terminology (portuguese-english-french-italian) of this sector, more specifically the terms used during the process of preparation, participation and post-show, with the specific goal of compiling a terminological dictionary to be used by professionals, researchers, students of foreign trade and international relations areas as well as translators and interpreters. The study is based on Terminology concepts and principles, specifically the Multilingual Terminology and Terminological Equivalence (DUBUC 1985, 1992), the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1993, 1999), Socioterminology (GAUDIN, 1993), with special attention to Terminological Variation (FAUSTICH, 1998, 2001), and Corpus Linguistics (SINCLAIR, 1966; BERBER SARDINHA, 2004). To develop this work, we gathered corpora in portuguese, english, french and italian (books, specialized articles and magazines, market studies of trade shows, guides and manuals for exhibitors, academic papers, trade show manuals produced by public and private agencies and legislation on trade). To collect the terms WordSmith software (version 6.0) developed by Mike Scott (2012) was used and the key terms were stored in terminological records created from Microsoft Access (2010) and SDL MultiTerm (2017). The 311 terms studied in each language were analyzed in their contexts of use and terminological links used in the pursuit and establishment of equivalences in the four languages. This study emphasises the importance of participating in national and international trade shows for the growth of the domestic economy and the expansion of exports and helps professionals who work in this field, researchers, students, translators and interpreters who produce texts and translate from or into the languages of this study.
Keyword: Comércio exterior; Feiras; Foreign trade; Multilingual terminology; Terminologia multilíngue; Trade show; Tradução; Translation
URL: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19082019-113751/
https://doi.org/10.11606/T.8.2019.tde-19082019-113751
BASE
Hide details
12
Les termes de la crise économique grecque dans les corpus
Pantazara, Mavina; Tziafa, Eleni. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2018. : Érudit, 2018
BASE
Show details
13
MeSpEn_Glossaries ...
BASE
Show details
14
MeSpEn_Glossaries ...
Marimon, Montserrat. - : Zenodo, 2018
BASE
Show details
15
MeSpEn_Glossaries ...
BASE
Show details
16
Translating identities : new words for old aspirations. The Catalan case
BASE
Show details
17
Contextualizing translation decisions in legal system-bound and international multilingual contexts : French-Arabic criminal justice terminology
In: ISSN: 2352-1805 ; Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, Vol. 3, No 1 (2017) pp. 20-46 (2017)
BASE
Show details
18
Terminology and ontology development in the domain of Islamic archaeology
Almeida, Bruno; Costa, Rute; Roche, Christophe. - : Copenhagen Business School, 2016
BASE
Show details
19
Particular Features Of The First Romanian Multilingual Dictionaries ...
Mocanu, Mihaela. - : Zenodo, 2016
BASE
Show details
20
Particular Features Of The First Romanian Multilingual Dictionaries ...
Mocanu, Mihaela. - : Zenodo, 2016
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
3
0
1
0
0
0
0
Bibliographies
5
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
53
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern