DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...10
Hits 1 – 20 of 200

1
When interactions come into the French as a Foreign Language classroom . ; Quand les interactions s'invitent en classe de Français Langue Etrangère .
In: AFLS Colloque annuel 2020-21 Le français d'aujourd'hui, entre discours et usage ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03349787 ; AFLS Colloque annuel 2020-21 Le français d'aujourd'hui, entre discours et usage, Martin Howard, Dalila Ayoun et Jonathan Kasstan de l'AFLS, Jun 2021, En ligne, Royaume-Uni ; https://sites.google.com/view/afls2021conference/ (2021)
BASE
Show details
2
Exprimer le futur en interaction: caractéristiques et enseignement en classe de FLE ; : Expressing the future in interaction: characteristics and teaching in the FFL classroom
In: AFLS Colloque annuel 2020-21 Le français d'aujourd'hui, entre discours et usage ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03349799 ; AFLS Colloque annuel 2020-21 Le français d'aujourd'hui, entre discours et usage, AFLS, Jun 2021, En ligne, Royaume-Uni ; https://sites.google.com/view/afls2021conference (2021)
BASE
Show details
3
Convertir le Trésor de la Langue Française en Ontolex-Lemon : un zeste de données liées
In: Journées LIFT 2021 - Linguistique informatique, formelle et de terrain ; https://hal.inria.fr/hal-03463294 ; Journées LIFT 2021 - Linguistique informatique, formelle et de terrain, Dec 2021, Grenoble, France (2021)
BASE
Show details
4
Automatic text simplification of specialized and technical texts ; Simplification automatique de textes techniques et spécialisés
Cardon, Rémi. - : HAL CCSD, 2021
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-03343769 ; Informatique et langage [cs.CL]. Université de Lille, 2021. Français (2021)
Abstract: Automatic text simplification is a subdomain of natural language processing (NLP). It aims at processing texts that are difficult to read for a given audience in order to make them more accessible. Our goal consists in automatically simplifying medical texts. We present our whole work on that question, that goes from data collection and analysis to automatic simplification experiments. We begin with the process of collecting a comparable corpus of biomedical texts. The corpus is made of document pairs that deal with the same subject : one is written for a specialist audience and the other is written for non specialists. The corpus contains three types of texts : drug information, medical literature reviews and encyclopedia articles. Once the documents are collected, we annotate a subset of the corpus and analyze the linguistic transformations that occur during simplification.From the comparable corpus, we build a method to extract a parallel corpus, a corpus that contains sentence pairs where the sentences have the same meaning but differ by their degree of difficulty. This type of corpus represents the basic material for automatic simplification methods. Our parallel sentences extraction method is made of two steps : (1) prefiltering the pairs that are candidate for alignment using syntactic heuristics and (2) using a binary classifier to distinguish sentences that have the same meaning. We evaluate various classifiers as well as the impact of the data imbalance on the results. In order to promote the parallel corpus, also create a corpus of sentence pairs that are annotated according to their degree of semantic similarity, with scores ranging from 0 (no similarity) to 5 (same meaning). Both corpora are available for research.Finally, we present a series of experiments for the automatic simplification of biomedical french texts. Indeed, we use a neural method that comes from automatic translation. We use several resources: the parallel medical corpus that we built, the parallel general language corpus that we automatically translated from English to French and a lexicon that matches medical terms with terms or paraphrases that are more accessible. We describe the experimental protocol and evaluate the results in two manners, quantitatively and qualitatively. The results are similar to the state of the art in general language simplification and show that the resulting simplifications can be exploited as part of a computer aided simplification task. ; La simplification automatique de textes est un domaine du traitement automatique des langues (TAL) qui vise à traiter des textes difficiles à lire pour un public donné de façon à les rendre plus accessibles. Notre objectif consiste à simplifier automatiquement les textes médicaux et de santé. Nous présentons l’ensemble de notre travail sur cette question, qui va de la collecte et analyse de corpus jusqu’aux expériences en simplification automatique.Nous commençons par la collecte d’un corpus comparable de textes médicaux. Ce corpus est constitué de couples de documents qui traitent du même sujet : l’un s’adressant à un public spécialiste et l’autre à un public néophyte. Le corpus contient trois types de textes : des informations sur les médicaments, des revues systématiques de littérature médicale et des articles encyclopédiques. Une fois les documents collectés, nous annotons un sous-ensemble de ces documents et analysons les transformations linguistiques qui y sont mises en œuvre lors de la simplification.À partir du corpus comparable, nous mettons en place une méthode pour en extraire un corpus parallèle, c’est-à-dire un corpus comprenant des couples de phrases qui ont le même sens mais diffèrent par leur degré de difficulté. Ce type de corpus représente le matériau principal pour les méthodes de simplification automatique. Notre méthoded’extraction de phrases parallèles comporte deux étapes : (1) le préfiltrage de paires de phrases candidates à l’alignement selon des heuristiques syntaxiques et (2) la classification binaire permettant de distinguer les phrases en relation de simplification. Nous évaluons différents classifieurs ainsi que l’influence du déséquilibre des donnéessur les performances. Afin de valoriser ce corpus parallèle, nous créons également un corpus de paires de phrases annotées selon leur similarité sémantique, avec des scores allant de 0 (sémantique indépendante) à 5 (même sémantique). Les deux corpus sont disponibles pour la recherche. Enfin, nous présentons une série d’expériences en simplification automatique de textes médicaux en français. Ainsi, nous mettons à l’œuvre une méthode neuronale issue de la traduction automatique. Nous utilisons plusieurs ressources : le corpus parallèle médical construit par nous, le corpus parallèle de langue générale automatiquement traduit par nous de l’anglais vers le français ainsi qu’un lexique qui apparie des termes médicaux avec des termes ou paraphrases accessibles au grand public. Nous décrivons le protocole expérimental et menons une évaluation en deux volets, quantitatif et qualitatif. Les résultats sont comparables à l’état de l’art de la simplification en langue générale et montrent que les simplifications produites peuvent être exploitées dans le cadre d’une tâche de simplification assistée par ordinateur.
Keyword: [INFO.INFO-CL]Computer Science [cs]/Computation and Language [cs.CL]; [INFO.INFO-TT]Computer Science [cs]/Document and Text Processing; Automatic text simplification; Biomedical texts; Corpora and resources; Corpus et ressources; Natural language processing; Simplification automatique de textes; Textes biomédicaux; Traitement automatique de la langue naturelle
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-03343769/document
https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-03343769
https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-03343769/file/these_RCardon.pdf
BASE
Hide details
5
Au cœur de la terminologie du jeu vidéo. L’absence de ressources, frein majeur pour les traducteurs
In: ISSN: 0395-773X ; EISSN: 2272-9992 ; Traduire ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03465992 ; Traduire, Société française des traducteurs, 2021, Des jeux et des mots (2021)
BASE
Show details
6
UNITEX 3.3 Manuel d'utilisation
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03589598 ; 2021 (2021)
BASE
Show details
7
Das Modul Werbeslogans. Eine korpusinformierte lexikografische Ressource zum aktuellen Gebrauch von Werbeslogans außerhalb der Domäne Werbung
In: Lexikos; Vol. 31 (2021); 119-145 ; 2224-0039 (2021)
BASE
Show details
8
La ressource FAIRterm : entre pratique pédagogique et professionnalisation en traduction spécialisée ...
Vezzani, Federica. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
9
La ressource FAIRterm : entre pratique pédagogique et professionnalisation en traduction spécialisée ...
Vezzani, Federica. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
10
Une typologie revisitée de la synonymie ...
Alipour, Marjan; L'Homme, Marie-Claude. - : Classiques Garnier, 2021
BASE
Show details
11
Pratiques GRH et performance sociale des organisations publiques : Cas des établissements scolaires de l’AREF Guelmim Oued Noun (Maroc) ...
MAZZINE, Mohammed; ELKHORCHI, Hamid; ACHIBANE, Mustapha. - : Alternatives Managériales Economiques, 2021
BASE
Show details
12
Établir un environnement favorable aux REL dans une université canadienne bilingue
BASE
Show details
13
ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 469-493 (2021)
BASE
Show details
14
Das Modul Werbeslogans. Eine korpusinformierte lexikografische Ressource zum aktuellen Gebrauch von Werbeslogans außerhalb der Domäne Werbung
In: Lexikos, Vol 31, Pp 119-145 (2021) (2021)
BASE
Show details
15
Hôtellerie et Restauration de Luxe - Apprendre, Travailler, Progresser
In: https://hal.parisnanterre.fr//hal-03028155 ; 2020 (2020)
BASE
Show details
16
Extraire et encoder l'information lexicale de Wiktionary : quel boulot pour étrangler le goulot !
In: ISSN: 0756-7138 ; Lexique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03083521 ; Lexique, Presses Universitaires du Septentrion, 2020, Ressources Lexicales, 27 (2020)
BASE
Show details
17
LEX : un jeu avec finalité d'acquisition de ressources lexicales
In: Actes de la 6e conférence conjointe Journées d'Études sur la Parole (JEP, 33e édition), Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN, 27e édition), Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues (RÉCITAL, 22e édition). Volume 4 : Démonstrations et résumés d'articles internationaux ; 6e conférence conjointe Journées d'Études sur la Parole (JEP, 33e édition), Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN, 27e édition), Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues (RÉCITAL, 22e édition). Volume 4 : Démonstrations et résumés d'articles internationaux ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02768506 ; 6e conférence conjointe Journées d'Études sur la Parole (JEP, 33e édition), Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN, 27e édition), Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues (RÉCITAL, 22e édition). Volume 4 : Démonstrations et résumés d'articles internationaux, Jun 2020, Nancy, France. pp.34-37 (2020)
BASE
Show details
18
Using lexical and terminological resources in neural machine translation ; Utilisation de ressources lexicales et terminologiques en traduction neuronale
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02895535 ; [Rapport de recherche] 2020-001, LIMSI-CNRS. 2020, 56 p (2020)
BASE
Show details
19
Using lexical and terminological resources in neural machine translation ; Utilisation de ressources lexicales et terminologiques en traduction neuronale
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02895535 ; [Rapport de recherche] 2020-001, LIMSI-CNRS. 2020, 56 p (2020)
BASE
Show details
20
Coreference resolution for spoken French ; Reconnaissance automatique de chaînes de coréférences en français parlé
Grobol, Loïc. - : HAL CCSD, 2020
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-02928209 ; Computation and Language [cs.CL]. Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, 2020. English (2020)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...10

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
200
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern