DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 7 of 7

1
SANDRA SISNEROS QALAMIGA MANSUB "MANGO KO'CHASIDAGI UY" ("THE HOUSE ON MANGO STREET") ROMANIDAGI TOPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O'ZBEK TILIGA TARJIMASI MUAMMOLARI ...
BASE
Show details
2
INGLIZ TILIDAGI MATNLARNING O'ZBEK TILIDA TARJIMASIDAGI LEKSIKOLOGIK VA GRAMMATIK O'ZGARISHLARGA UCHRASHI (HARPER LI ASARI MISOLIDA) ...
BASE
Show details
3
DAFNA DUMORIER QALAMIGA MANSUB "REBEKKA"("REBECCA") ROMANIDAGI TOPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O'ZBEK TILIGA TARJIMASI MUOMMOLARI ...
BASE
Show details
4
DAFNA DUMORIER QALAMIGA MANSUB "REBEKKA"("REBECCA") ROMANIDAGI TOPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O'ZBEK TILIGA TARJIMASI MUOMMOLARI ...
BASE
Show details
5
SANDRA SISNEROS QALAMIGA MANSUB "MANGO KO'CHASIDAGI UY" ("THE HOUSE ON MANGO STREET") ROMANIDAGI TOPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O'ZBEK TILIGA TARJIMASI MUAMMOLARI ...
BASE
Show details
6
INGLIZ TILIDAGI MATNLARNING O'ZBEK TILIDA TARJIMASIDAGI LEKSIKOLOGIK VA GRAMMATIK O'ZGARISHLARGA UCHRASHI (HARPER LI ASARI MISOLIDA) ...
BASE
Show details
7
J.K.ROULINGNING FANTASTIK ASARLARIDAGI ANTROPONIMLARNING LINGVO-PERSPEKTIV MUAMMOLARI ... : LINGUA-PERSPECTIVE PROBLEMS OF TRANSLATING ANTHROPONYMS IN THE FICTION BOOKS OF J.K.ROWLING ...
Solijonov Juraali Kamoljnovich. - : Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2022
Abstract: Mazkur maqola J.K.Rouling tomonidan yozilgan ―Garri Potter‖ turkumidagi romanlar seriyasining tarkibidagi antroponimlarning ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjimasi va ularning mohiyatiga lingvitik nuqtai nazardan o‘quvchi uni anglashi uchun ta‘sir qiluvchi omillarni hisobga olgan holda tahlil qilingan. Obyekt sifatida tanlangan ismlar to‘qima bo‘lgani tufayli personajlarning ismlaridan oldin ularning asardagi vazifasi hamda xarakteri o‘ylab topilgani, so‘ngra uni lingvistik qoliplarga solingan. Shu tufayli maqolada tarjimon ularni o‘zbek tiliga o‘girishdan oldin etimologik, leksikologik, semantik va fonetik tahlil qilishi uchun qoliplar taklif qilingan. ... : This article analyzes the English-Uzbek translation problems of anthroponyms in the Harry Potter series written by J.K. Rowling from the point of the linguistic factors that influence the reader's understanding of their essence. The names chosen as objects in the article are fictive, the role and character of the personages in the work were created before the names of the characters, and then it was put into linguistic patterns. That is why; this article proposes templates that include etymological, semantical and phonetical analysis before the act of translation ...
Keyword: antroponimlar; antroponyms; English-Uzbek translation; fantastik asarlar; fiction; ingliz-o‘zbek tarjima; leksikologiya; lexicology.; lingua-perpective; lingvo-perpektiv; Salazar Slizerin; Salazar Slytherin; transliteration; transliteratsiya
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/j-k-roulingning-fantastik-asarlaridagi-antroponimlarning-lingvo-perspektiv-muammolari
https://dx.doi.org/10.24412/2181-2454-2022-1-334-343
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
7
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern