1 |
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 13 (2021)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Na (outra) ponta da língua: sinais da (in)visibilidade do intérprete em contexto forense ; On the (other) tip of the tongue: signs of the interpreter’s (in)visibility in legal settings
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Na (outra) ponta da língua: sinais da (in)visibilidade do intérprete em contexto forense ; On the (other) tip of the tongue: signs of the interpreter’s (in)visibility in legal settings
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
CTS spring-cleaning: A critical reflection ; Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus
|
|
Autores varios. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d' Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS ; Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS ; Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Passive, deontic modality and cohesive conjunction in English-to-Thai legislative translation: a corpus-based study
|
|
Satthachai, Mali. - : Dublin City University. School of Applied Language and Intercultural Studies, 2019
|
|
In: Satthachai, Mali orcid:0000-0001-8443-3177 (2019) Passive, deontic modality and cohesive conjunction in English-to-Thai legislative translation: a corpus-based study. PhD thesis, Dublin City University. (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Language contact and change through translation in Afrikaans and South African English: a diachronic corpus-based study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Learner vs. professional translations into Russian: Lexical profiles
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 10, Iss 1, Pp 33-52 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Conjunction in translation from English to Arabic: a corpus-based study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Interpreting Architecture: The ARCHINT Corpus
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils; p. 156-171 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Francesco Straniero, S. & C. Falbo (Eds.) (2012) Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 6, Iss 2 (2014) (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Translation under pressure and the Web: a parallel corpus-study of Obama´s Inaugural speech in the online media
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 4, Iss 1 (2012) (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus (DIRSI-C)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|