1 |
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 13 (2021)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
|
|
|
|
Abstract:
The introduction of corpora in descriptive and applied translation and interpreting studies goes back to the 1990s, when the corpus linguistic approach was making considerable progress in descriptive and applied language studies. Twenty-five years on, Corpus-Based Translation and Interpreting Studies (CTIS) is a well-established field of interdisciplinary research worldwide. Its growth goes hand in hand with technological advancements, which make it possible to design, create and share monolingual and multilingual spoken, written and multimodal corpora as resources for theoretical, descriptive and applied research in both translation and interpreting studies. We believe this is the right time to pause and reflect on the achievements and criticalities of this variegated area of scholarship and practice in order to look to the future with renewed confidence and awareness of the challenges that lie ahead. ; La introducción de corpus en los estudios descriptivos y aplicados de la traducción e interpretación se remonta a la década de 1990. Tras 25 años, los estudios de traducción e interpretación basados en corpus (ETBC) son un campo de investigación interdisciplinar bien establecido en todo el mundo cuyo crecimiento va de la mano de avances tecnológicos que permiten diseñar, crear y compartir corpus monolingües y multilingües (orales, escritos y multimodales) como recursos para la investigación teórica, descriptiva y aplicada en los estudios de traducción e interpretación. Creemos que es el momento oportuno de hacer una pausa y reflexionar sobre los logros y las carencias de este variado ámbito de la erudición y la práctica con el fin de mirar al futuro con renovada confianza y conciencia de los retos que nos esperan. ; Este artículo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto de investigación Representaciones originales, traducidas e interpretadas de la(s) crisis de refugiados: triangulación metodológica desde el análisis del discurso basado en corpus (RE-CRI), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (PID2019-108866RB-I00).
|
|
Keyword:
Análisis del Discurso Asistido por Corpus; Corpus Linguistics; Corpus-assisted Discourse Analysis; Corpus-based Interpreting Studies; Corpus-based Translation Studies; Estudios de interpretación basados en corpus; Estudios de traducción basados en corpus; Lingüística contrastiva; Lingüística de corpus; Traducción e Interpretación
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10045/115348 https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.01
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
3 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Na (outra) ponta da língua: sinais da (in)visibilidade do intérprete em contexto forense ; On the (other) tip of the tongue: signs of the interpreter’s (in)visibility in legal settings
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Na (outra) ponta da língua: sinais da (in)visibilidade do intérprete em contexto forense ; On the (other) tip of the tongue: signs of the interpreter’s (in)visibility in legal settings
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
CTS spring-cleaning: A critical reflection ; Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus
|
|
Autores varios. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d' Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS ; Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS ; Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Passive, deontic modality and cohesive conjunction in English-to-Thai legislative translation: a corpus-based study
|
|
Satthachai, Mali. - : Dublin City University. School of Applied Language and Intercultural Studies, 2019
|
|
In: Satthachai, Mali orcid:0000-0001-8443-3177 (2019) Passive, deontic modality and cohesive conjunction in English-to-Thai legislative translation: a corpus-based study. PhD thesis, Dublin City University. (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Language contact and change through translation in Afrikaans and South African English: a diachronic corpus-based study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Learner vs. professional translations into Russian: Lexical profiles
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 10, Iss 1, Pp 33-52 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Conjunction in translation from English to Arabic: a corpus-based study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Interpreting Architecture: The ARCHINT Corpus
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils; p. 156-171 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Francesco Straniero, S. & C. Falbo (Eds.) (2012) Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 6, Iss 2 (2014) (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Translation under pressure and the Web: a parallel corpus-study of Obama´s Inaugural speech in the online media
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 4, Iss 1 (2012) (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Tradurre/Tradire: Translation as a Cause of Linguistic Change from Manuscripts to the Digital Age
|
|
|
|
In: McLaughlin, Mairi. Potts, Claude H.; & Delgado, Carlos R.(2011). Tradurre/Tradire: Translation as a Cause of Linguistic Change from Manuscripts to the Digital Age. UC Berkeley: UC Berkeley Library. Retrieved from: http://www.escholarship.org/uc/item/4rc5w95r (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus (DIRSI-C)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|